Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra,1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría,
aplica tu oído a mi prudencia,
2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre,2 para que guardes tú la reflexión
y tus labios conserven la ciencia.
No hagas caso de la mujer perversa,
3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább,3 pues miel destilan los labios de la extraña,
su paladar es más suave que el aceite;
4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.4 pero al fin es amarga como el ajenjo,
mordaz como espada de dos filos.
5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak,5 Sus pies descienden a la muerte,
sus pasos se dirigen al seol.
6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.6 Por no seguir la senda de la vida,
se desvía por sus vericuetos sin saberlo.
7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől!7 Así pues, hijo mío, escúchame,
no te apartes de los dichos de mi boca:
8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához,8 aleja de ella tu camino,
no te acerques a la puerta de su casa;
9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek,9 no sea que ella dé tu honor a otro
y tus años a un hombre cruel;
10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson,10 no se harten de tus bienes los extraños,
ni paren tus fatigas en casa del extranjero;
11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:11 no sea que gimas a la postre
cuando tu cuerpo y tu carne se consuman,
12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek?12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción,
mi corazón ha despreciado los reproches,
13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak!13 no he escuchado la voz de mis maestros
ni he prestado oídos a los que me instruían.
14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!«14 A punto he estado de cualquier desgracia,
en medio de la asamblea y la comunidad».
15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt!15 Bebe el agua de tu cisterna,
la que brota de tu pozo.
16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid?16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos,
las corrientes de agua por las plazas?
17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek.17 Que sean para ti solo,
no para que las beban contigo los extraños.
18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!18 - Sea tu fuente bendita.
Gózate en la mujer de tu mocedad,
19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen!19 cierva amable, graciosa gacela:
embriáguente en todo tiempo sus amores,
su amor te apasione para siempre.
20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena,
abrazar el seno de una extraña?
21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri!21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh,
él vigila todos sus senderos.
22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják,22 El malvado será presa de sus propias maldades,
con los lazos de su pecado se le capturará.
23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga!23 Morirá por su falta de instrucción,
por su gran necedad se perderá.