Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 26


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAGREEK BIBLE
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.1 Καθως η χιων εν τω θερει και καθως η βροχη εν τω θερισμω, ουτως εις τον αφρονα η τιμη δεν αρμοζει.
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.2 Ως περιφερεται το στρουθιον, ως περιπετα η χελιδων, ουτως η αδικος καταρα δεν θελει επιφθασει.
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.3 Μαστιξ δια τον ιππον, κημος δια τον ονον, και ραβδος δια την ραχιν των αφρονων.
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.4 Μη αποκρινου εις τον αφρονα κατα την αφροσυνην αυτου, δια να μη γεινης και συ ομοιος αυτου.
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.5 Αποκρινου εις τον αφρονα κατα την αφροσυνην αυτου, δια να μη ηναι σοφος εις τους οφθαλμους αυτου.
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.6 Οστις αποστελλει μηνυμα δια χειρος του αφρονος, αποκοπτει τους ποδας αυτου και πινει ζημιαν.
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.7 Ως τα σκελη του χωλου κρεμονται ανωφελη, ουτως ειναι και παροιμια εν τω στοματι των αφρονων.
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.8 Ως ο δεσμευων λιθον εις σφενδονην, ουτως ειναι οστις διδει τιμην εις τον αφρονα.
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.9 Ως η ακανθα ωθουμενη εις την χειρα του μεθυσου, ουτως ειναι η παροιμια εν τω στοματι των αφρονων.
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.10 Ο δυναστης μιαινει τα παντα και μισθονει τους αφρονας, μισθονει και τους παραβατας.
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.11 Ως ο κυων επιστρεφει εις τον εμετον αυτου, ουτως ο αφρων επαναλαμβανει την αφροσυνην αυτου.
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!12 Ειδες ανθρωπον νομιζοντα εαυτον σοφον; μαλλον ελπις ειναι εκ του αφρονος παρα εξ αυτου.
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«13 Ο οκνηρος λεγει, Λεων ειναι εν τη οδω, λεων εν ταις πλατειαις.
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.14 Ως η θυρα περιστρεφεται επι τας στροφιγγας αυτης, ουτως ο οκνηρος επι την κλινην αυτου.
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.15 Ο οκνηρος εμβαπτει την χειρα αυτου εις το τρυβλιον και βαρυνεται να επιστρεψη αυτην εις το στομα αυτου.
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.16 Ο οκνηρος νομιζει εαυτον σοφωτερον παρα επτα σοφους γνωμοδοτας.
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.17 Οστις διαβαινων ανακατονεται εις εριδα μη ανηκουσαν εις αυτον, ομοιαζει τον πιανοντα κυνα απο των ωτιων.
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,18 Ως ο μανιακος οστις ριπτει φλογας, βελη και θανατον,
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«19 ουτως ειναι ο ανθρωπος, οστις απατα τον πλησιον αυτου και λεγει, δεν εκαμον εγω παιζων;
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.20 Οπου δεν ειναι ξυλα, το πυρ σβυνεται? και οπου δεν ειναι ψιθυριστης, η ερις ησυχαζει.
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.21 Οι ανθρακες δια την ανθρακιαν και τα ξυλα δια το πυρ, και ο φιλερις ανθρωπος δια να εξαπτη εριδας.
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.22 Οι λογοι του ψιθυριστου καταπινονται ηδεως, και καταβαινουσιν εις τα ενδομυχα της κοιλιας.
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.23 Τα ενθερμα χειλη μετα πονηρας καρδιας ειναι ως σκωρια αργυρου επικεχρισμενη επι πηλινον αγγειον.
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;24 Οστις μισει, υποκρινεται με τα χειλη αυτου, και μηχανευεται δολον εν τη καρδια αυτου.
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!25 Οταν ομιλη χαριεντως, μη πιστευε αυτον? διοτι εχει επτα βδελυγματα εν τη καρδια αυτου.
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.26 Οστις σκεπαζει το μισος δια δολου, η πονηρια αυτου θελει φανερωθη εν μεσω της συναξεως.
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.27 Οστις σκαπτει λακκον, θελει πεσει εις αυτον? και ο λιθος θελει επιστρεψει επι τον κυλιοντα αυτον.
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.28 Η ψευδης γλωσσα μισει τους υπ' αυτης καταθλιβομενους? και το απατηλον στομα εργαζεται καταστροφην.