A példabeszédek könyve 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. | 1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. |
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. | 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. | 3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. |
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, | 4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. |
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. | 5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. |
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, | 6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. |
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. | 7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. |
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. | 8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? |
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, | 9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, |
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. | 10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. |
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. | 11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. |
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. | 12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. |
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. | 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. |
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. | 14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. |
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. | 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. |
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, | 16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. | 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. |
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. | 18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. | 19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. |
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. | 20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. |
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, | 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: |
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. | 22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. |
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. | 23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. |
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. | 24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. | 25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. |
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. | 26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. |
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. | 27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. |
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. | 28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. |