Jób könyve 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 És felelt Jób, és ezt mondta: | 1 Job spoke next. He said: |
2 »Hallgassátok meg, kérlek, szavamat, és szálljatok magatokba! | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Tűrjetek engem, amíg szólok, és szavaim után, ha úgy tetszik, gúnyolódjatok! | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 Vajon ember ellen megy-e a perem? És miért ne kelljen méltán szomorkodnom? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Rám figyeljetek és álmélkodjatok, tegyétek ujjatokat szátokra! | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Magam is megrémülök, ha rágondolok, és remegés fogja el testemet! | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Miért maradnak a gonoszok életben? Miért emelkednek fel és gyarapodnak vagyonban? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Ivadékuk megmarad előttük, rokonok és unokák serege van szemük előtt, | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 házuk bizton van és békében, és nincs az Isten vesszeje rajtuk, | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 marhájuk fogan, borját el nem veszti, tehenük megellik és el nem vetél, | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 kieresztik kicsinyeiket, mint a nyájat, és vígan ugrándoznak gyermekeik, | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 kezükben dob és citera, sípszó mellett vigadoznak; | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 jólétben töltik napjaikat s egy pillanat alatt szállnak az alvilágba. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Pedig azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében, nem vagyunk kíváncsiak útjaidra! | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Ki az a Mindenható, hogy szolgáljunk neki, és mi hasznunk, ha hozzá imádkozunk?’ | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Nemde szerencséjüket kezükben tartják, s ő nem törődik a gonoszok tervével! | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Ugyan hányszor alszik el a gonoszok mécsese, s éri el őket romlásuk, és ontja ki rájuk haragja fájdalmait? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 Hányszor járnak úgy, mint a szalmaszál a szél előtt, mint a pernye, amelyet elkap a szélvész? | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 ‘Isten az atya büntetését fiai számára tartja fenn?’ Fizessen csak neki! Hadd érezze! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Saját szemével lássa romlását, maga igyék a Mindenható haragjából! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Mert mi gondja van arra, hogy mi lesz utána házával, mikor hónapjai számát már elvágták! | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Lehet-e bölcsességre kioktatni Istent, aki a magasságbelieket ítéli? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Az egyik meghal erőben, egészségben, gazdagon és boldogan; | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 beleit háj borítja, és csontjait velő itatja, | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 a másik pedig meghal lelke keserűségében, minden vagyon nélkül; | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 mégis együtt pihennek a porban, és féreg lepi el mindkettejüket. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Jól ismerem eszetek járását, ellenem irányuló igaztalan véleményeteket! | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 Mert kérditek: ‘Hol van az előkelő háza? Hová lettek a gonoszok hajlékai?’ | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Kérdezzetek akárkit az utasok közül és meglátjátok, ő is így tudja: | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 hogy a romlás napjáig a gonoszt megkímélik s a harag napjáig bizton vezetik. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Ki veti szemére útját? Ki fizet meg neki tetteiért? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Kikísérik a temetőbe, s ott ő őrt áll sírhantja fölött. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 Édesek számára a sírgödör rögei; az egész népet vonultatja fel maga után, s előtte is számtalanok mennek! | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 Miért is akartok vigasztalni hiábavalóságokkal, holott a válaszotok az igazsággal nyilván ellenkezik?« | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |