Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 1


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu etSauveur Jésus Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre,1 Simeone Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto la fede, ugualmente preziosa, che abbiamo ricevuto noi nella giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo.
2 à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur!2 Grazia e pace abbondino per voi, in una conoscenza approfondita di Dio e di Gesù Cristo Signore nostro.
3 Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a faitconnaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.3 E' la sua potenza divina che ci ha fatto dono di tutto quello che ci serve per la vita e la pietà, in una conoscenza approfondita di colui che ci ha chiamati in virtù della propria gloria e della propria forza,
4 Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniezainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans laconvoitise.4 poiché ci è stato fatto il dono di promesse valide ed eccezionali, in modo che diventaste per mezzo di esse partecipi della natura divina, fuggendo la corruzione che si trova nelle passioni sfrenate del mondo.
5 Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu laconnaissance,5 E proprio per questo, mettendo in atto tutta la vostra diligenza, aggiungete la virtù alla fede, la conoscenza alla virtù,
6 à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,6 l'autodominio alla conoscenza, la costanza all'autodominio, la pietà alla costanza,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.7 la carità fraterna alla pietà, l'amore alla carità fraterna.
8 En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sansactivité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.8 Tutte queste qualità, se saranno presenti e abbonderanno in voi, vi permetteranno di non essere inerti e infruttuosi nella conoscenza approfondita del Signore nostro Gesù Cristo.
9 Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses ancienspéchés.9 Chi invece è privo di queste qualità è un cieco che sbatte le palpebre, dimentico della purificazione avvenuta dei suoi peccati di un tempo.
10 Ayez donc d'autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant,pas de danger que vous tombiez jamais.10 Perciò ancora di più, fratelli, studiatevi di rendere salda la vocazione e la scelta di cui siete stati fatti oggetto: facendo questo mai subirete un danno.
11 Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel denotre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.11 Così infatti vi sarà elargito doviziosamente l'ingresso nel regno eterno del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo.
12 C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermisdans la présente vérité.12 Perciò non cesserò mai dal richiamarvi alla mente queste cose, anche se voi le sapete e nella verità posseduta vi siete già consolidati tra di voi.
13 Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels,13 Ritengo opportuno fin quando mi trovo ad abitare in questa tenda, continuare a stimolarvi con la mia esortazione,
14 sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l'a manifesté, que l'abandon de ma tenteest proche.14 sapendo che il tempo di levare la mia tenda è vicino, come anche il Signore nostro Gesù Cristo mi manifestò.
15 Mais j'emploierai mon zèle à ce qu'en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vousremettre ces choses en mémoire.15 Mi darò premura che voi possiate in qualunque tempo, dopo la mia partenza, rievocare queste cose.
16 Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissanceet l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté.16 Poiché non abbiamo seguito dei miti sofisticati per manifestarvi la forza e il ritorno del Signore nostro Gesù Cristo: siamo stati invece spettatori oculari della sua grandezza.
17 Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmitune telle parole: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur."17 Poiché egli ricevette onore e gloria da Dio Padre quando, da parte di quella stessa gloria sublime, gli fu rivolta una voce che diceva: "Il Figlio mio, l'amato, è costui e io in lui mi sono compiaciuto".
18 Cette voix, nous, nous l'avons entendue; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagnesainte.18 Questa voce noi l'udimmo rivolta dal cielo, quando stavamo con lui sul monte santo.
19 Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme unelampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lèvedans vos coeurs.19 E abbiamo resa così più solida la parola dei profeti cui fate bene ad attenervi: è come una lucerna che brilla in un luogo tenebroso, fino a quando non cominci a splendere il giorno e la stella del mattino spunti nei vostri cuori.
20 Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d'Ecriture n'est objet d'explication personnelle;20 Sappiate anzitutto questo: a nessuna profezia della Scrittura compete un'interpretazione soggettiva.
21 ce n'est pas d'une volonté humaine qu'est jamais venue une prophétie, c'est poussés par l'EspritSaint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.21 La profezia infatti non ci fu portata per iniziativa umana, ma degli uomini parlarono da parte di Dio, sospinti dallo Spirito Santo.