1 Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur: cela est juste. | 1 Figliuoli siate ubbidienti a' vostri genitori nel Signore: imperocché ciò è giusto. |
2 Honore ton père et ta mère, tel est le premier commandement auquel soit attachée une promesse: | 2 Onora il padre tuo, e la madre tua, che è il primo comandamento, che ha promessa: |
3 pour que tu t'en trouves bien et jouisses d'une longue vie sur la terre. | 3 Affinchè tu sii felice: e viva lungamente sopra la terra. |
4 Et vous, parents, n'exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et desemonces qui s'inspirent du Seigneur. | 4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli: ma allevateli nella disciplina, e nelle istruzioni del Signore. |
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur,comme au Christ; | 5 Servi, siate ubbidienti ai padroni carnali con riverenza, e sollecitudine, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo: |
6 non d'une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclavesdu Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu. | 6 Servendo non all'occhio, quasi per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo di cuore la volontà di Dio, |
7 Que votre service empressé s'adresse au Seigneur et non aux hommes, | 7 Con amore servendo, come pel Signore, non come per gli uomini: |
8 dans l'assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien, qu'il soitesclave ou qu'il soit libre. | 8 Essendo a voi noto, come ognuno, o servo, o libero, riceverà dal Signore tatto quel, che avrà fatto di bene. |
9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; laissez de côté les menaces, et dites-vous bienque, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes. | 9 E voi padroni, fate altrettanto riguardo ad essi, ponendo da parte l'asprezza: non ignorando, che il vostro, e il loro padrone è ne' cieli: e che egli non è accettator di persone. |
10 En définitive, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force. | 10 Del resto, fratelli, siate forti nel Signore, e nella virtù potente di lui. |
11 Revêtez l'armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manoeuvres du diable. | 11 Rivestitevi di tutta l'armatura di Dio, affinchè possiate resistere alle insidie del diavolo: |
12 Car ce n'est pas contre des adversaires de sang et de chair que nous avons à lutter, mais contreles Principautés, contre les Puissances, contre les Régisseurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits du malqui habitent les espaces célestes. | 12 Imperocché non abbiam da lottare con la carne, e col sangue, ma co' principi, e colle potestà, co' dominanti dì questo mondo tenebroso, con gli spiriti, maligni dell'aria. |
13 C'est pour cela qu'il vous faut endosser l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiezrésister et, après avoir tout mis en oeuvre, rester fermes. | 13 Per questo prendete tutta l'armatura di Dio, perché possiate resistere nel giorno cattivo, e preparati in tutto sostenervi. |
14 Tenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse, | 14 State adunque cinti i vostri lombi con la verità, e vestiti della corazza di giustizia, |
15 et pour chaussures le Zèle à propager l'Evangile de la paix; | 15 E calzati i piedi in preparazione? al vangelo di pace: |
16 ayez toujours en main le bouclier de la Foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traitsenflammés du Mauvais; | 16 Sopra tutto date di mano allo scudo della fede, col quale possiate estinguere tutti gli infuocati dardi del maligno: |
17 enfin recevez le casque du Salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la Parole de Dieu. | 17 E prendete il cimiero della salute, e la spada dello spirito (che è la parola di Dio), |
18 Vivez dans la prière et les supplications; priez en tout temps, dans l'Esprit; apportez-y unevigilance inlassable et intercédez pour tous les saints. | 18 Con ogni sorta di preghiere, e di suppliche orando continuamente in ispirito: e in questo stesso vegliando con tutta perseveranza pregando pei santi tutti. |
19 Priez aussi pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche pour parler et d'annoncerhardiment le Mystère de l'Evangile, | 19 E per me, affinchè a me data sia la parola, onde aprir con fidanza la mia bocca per manifestare il mistero del vangelo: |
20 dont je suis l'ambassadeur dans mes chaînes; obtenez-moi la hardiesse d'en parler comme je ledois. | 20 Del quale sono ambasciadore io alla catena, affinchè con fidanza io ne parli, come si conviene. |
21 Je désire que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je deviens; vous serez informés detout par Tychique, ce frère bien-aimé qui m'est un fidèle assistant dans le Seigneur. | 21 Or affinchè voi pur siate informati delle cose mie, di quel, ch'io mi faccia, il tutto saravvi notificato da Tichico carissimo fratello, e ministro fedele nel Signore: |
22 Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. | 22 Il quale ho spedito a voi a questo stesso fine, perché siate informati delle cose mie, ed egli consoli i vostri cuori. |
23 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi. | 23 Pace a' fratelli, e carità, e fede da Dio Padre, e dal Signore Gesù Cristo. |
24 La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible! | 24 La grazia con tutti coloro, i quali incorrotti amano il Signor nostro Gesù Cristo. Cosi sia. |