Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 6


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!1 Dunque che diremo? volemo permanere nel peccato?
2 Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?2 Non piaccia a Dio. Noi che siamo morti nel peccato, come viveremo in quello?
3 Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons étébaptisés?3 Ma non sapete voi (fratelli), che noi che siamo battezzati in Cristo Iesù, in la morte sua siamo battezzati?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ estressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.4 E siamo sepolti con lui (e sotterrati) in morte quando noi siamo battezzati, acciò che, secondo che Cristo resuscitò di morte per la gloria del Padre, così andiamo noi per novità della vita.
5 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à lasienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;5 Se dunque siamo sotterrati a similitudine della sua morte, saremo insieme nella sua resurrezione,
6 comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance cecorps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.6 sapendo questo, che il nostro antico uomo fu similmente crocifisso, acciò che si distrugga il corpo del peccato, e che più oltre non serviamo al peccato.
7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.7 Colui ch' è morto, è giustificato del peccato (in Cristo).
8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,8 Che se noi siamo con Cristo morti, con lui insieme averemo a vivere.
9 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus depouvoir sur lui.9 E sappiate questo, che Cristo risorgendo dalla morte non muore più, e la morte non averà signoria in lui più.
10 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.10 Chè quando egli fu morto una volta (per il peccato), lui morì per il peccato; ma ora che vive, sì vive a Dio.
11 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.11 E così voi pensatevi ed essere morti al peccato, e vivere a Dio, in Cristo Iesù nostro Signore.
12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à sesconvoitises.12 Adunque non regni il peccato nel vostro mortale corpo, chè voi obbediate alle sue concu piscenze.
13 Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieucomme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.13 E non date le vostre membra a essere arme d' iniquità al peccato; ma date voi medesimi a Dio, secondo che gli uomini vivi, fuggiti dalla morte; e le vostre membra date a Dio a essere arme di giustizia.
14 Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.14 Il peccato non vi avrà a signoreggiare; chè voi non siete sotto la legge, ma siete sotto la grazia.
15 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce?Certes non!15 Adunque che faremo? peccheremo, quando noi non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Non piaccia a Dio.
16 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez lesesclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?16 Non sapete voi, che colui a cui vi date a servire, di colui siete servi, ovver di peccato a morte, ovver di giustizia?
17 Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement àla règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,17 Ma grazia abbia Dio, che voi in prima foste servi del peccato, ma poi avete obbedito per vostra volontà a quella forma della dottrina, per la qual siete nutricati.
18 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. --18 E ora siete liberati dal peccato, e siete fatti servi della giustizia.
19 J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. -- Car si vous avezjadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-lesde même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.19 E vogliovi parlare umanamente per la fievolezza della vostra carne; chè secondo che voi dèste le vostre membra a servire alla sozzura e alla iniquità (e foste serventi e pronti a operare il peccato), così ora date le vostre membra a servire la giustizia in santificazione.
20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.20 Quando voi eravate servi del peccato, si eravate liberi (e partiti) dalla giustizia.
21 Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leuraboutissement, c'est la mort.21 E che frutto traeste dai peccati, dei quali vi vergognate ora? chè certo la fine (il compimento, il frutto) del peccato sì è la morte.
22 Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, etl'aboutissement, c'est la vie éternelle.22 Ma ora che siete liberati dal peccato, e fatti servi di Dio, avete il frutto vostro nella santificazione, e al fine vita eterna.
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans leChrist Jésus notre Seigneur.23 Il pagamento del peccato, egli è la morte; la grazia di Dio è vita eterna in Iesù Cristo Signore nostro.