| 1 Poi ci voltammo e salimmo per la strada di Basan; e Og re di Basan con tutta la sua gente ci uscì contro per darci battaglia in Edrai. |
2 Yahvé me dit: "Ne le crains pas, car je l'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et sonpays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn." | 2 Ma il Signore mi disse: Non ne aver paura, chè t'ho dato nelle mani lui, la sua gente e la sua terra; farai a lui come facesti a Sehon re degli Amorrei, che abitava in Esebon. |
3 Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous lebattîmes si bien que pas un n'en réchappa. | 3 Così il Signore nostro Dio diede nelle nostre mani anche Og re di Basan con tutto il suo popolo. Li percotemmo fino allo sterminio, |
4 Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes; il n'y eut cité que nous ne leurayons prise: 60 villes, toute la confédération d'Argob, royaume d'Og en Bashân, | 4 distruggendo nello stesso tempo tutte le sue città, senza che ce ne sfuggisse una: sessanta città e tutto il paese di Argob appartenente al regno di Og, nel Basan; |
5 toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes et de barres; sans compterles villes des Perizzites, fort nombreuses. | 5 tutte le città fortificate con mura altissime, con porte e sbarre, oltre gl'innumerevoli borghi senza mura. |
6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn,dévouant à l'anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants; | 6 Sterminammo quella gente, come avevamo fatto a Sehon re di Esebon; distruggemmo città, uomini, donne e fanciulli; |
7 mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre butin. | 7 ma predammo i bestiami e le spoglie delle città. |
8 Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays au deux rois amorites d'au-delà du Jourdain,depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon | 8 E prendemmo allora la terra dei due re Àmorrei che erano al di là del Giordano, dal torrente Arnon fino al monte Ermon, |
9 (les Sidoniens appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites le nomment Senir): | 9 che i Sidoni chiamano Sarion, e gli Amorrei Sanir; |
10 toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Edréï,capitales d'Og en Bashân. | 10 tutte le città poste nella pianura, e tutta la terra di Galaad e di Basan fino a Selea e ad Edrai, città del regno di Og nel Basan, |
11 (Or Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Rephaïm: son lit est le lit de fer qu'onvoit à Rabba des Ammonites, long de neuf coudées et large de quatre, en coudées d'hommes.) | 11 Or Og re di Basan era il solo rimasto della stirpe dei giganti: il suo letto di ferro, che si mostra in Rabbat degli Ammoniti, ha nove cubiti di lunghezza e quattro di larghezza, a misura del cubito d'una mano d'uomo. |
12 Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon. Jedonnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. | 12 Allora noi occupammo la terra da Aroer, che è sulla riva del torrente Arnon, sino a metà dei monti di Galaad: ne diedi le città a Ruben e a Gael, |
13 A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout le Bashân, royaume d'Og.(Toute la confédération d'Argob, tout le Bashân, c'est ce qu'on appelle le pays des Rephaïm. | 13 e il rimanente del paese di Galaad e tutto il Basan del regno di Og lo diedi alla mezza tribù di Manasse, come pure tutta la regione di Argob. Tutto il Basan è chiamato terra di giganti. |
14 Yaïr, fils de Manassé, s'était emparé de toute la confédération d'Argob jusqu'aux frontièresdes Geshurites et des Maakatites, qu'il appela -- ce Bashân -- de son nom "Douars de Yaïr" jusqu'à ce jour.) | 14 Iair figlio di Manasse ebbe in possesso tutto il paese di Argob, fino ai confini di Gessuri e di Macati, e dal suo nome chiamò i villaggi di Basan Havot-Iair, cioè villaggi di Iair, nome che conservano. |
15 A Makir, je donnai le Galaad. | 15 Così diedi Galaad anche a Machir. |
16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai le Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu dutorrent marquant la frontière, et jusqu'au Yabboq, le torrent marquant la frontière des Ammonites. | 16 Alle tribù di Ruben e di Gad diedi del paese di Galaad fino al torrente Arnon, la metà del torrente come confine, e fino al torrente Ieboc, che è il confine dei figli di Ammon, |
17 La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt jusqu'à la mer de la Araba (lamer Salée), au pied des pentes du Pisga à l'orient. | 17 e la pianura del deserto, e il Giordano, che segna il confine, e da Ceneret fino al mare del deserto, che è il mare, grandemente salato, e, verso oriente, fino alle falde del monte Fasga. |
18 Je vous donnai alors cet ordre: "Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine.Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre; | 18 Ma allora io vi diedi quest'ordine: Il Signore Dio vostro vi dà questa terra in eredità, però voi tutti, uomini robusti, precedete armati i vostri fratelli figli d'Israele, |
19 seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux (car je sais vos troupeaux nombreux)resteront dans les villes que je vous ai données, | 19 lasciando le mogli, i figli e i bestiami. So bene che avete molti bestiami; ebbene questi rimangano nelle città che vi ho date, |
20 jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu'ilspossèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain; alors vous retournerezchacun dans les domaines que je vous ai donnés." | 20 fìnchè il Signore non abbia dato riposo ai vostri fratelli come a voi; finché non abbiano anch'essi preso possesso della terra che egli loro darà oltre il Giordano: allora ognun di voi tornerà nei suoi possessi che io v'ho dati. |
21 Je donnai alors cet ordre à Josué: "Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait àces deux rois; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer. | 21 In quel tempo detti a Giosuè quest'ordine: I tuoi occhi han veduto quel che il Signore Dio vostro ha fatto a questi due re: farà lo stesso a tutti i regni nei quali passerai: |
22 Vous ne les craindrez point: c'est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous." | 22 non temer di loro, perchè il Signore Dio vostro combatterà per voi. |
23 Je demandai alors une grâce à Yahvé: | 23 E in quel tempo pregai il Signore e dissi: |
24 "Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et tapuissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance? | 24 Signore Dio, tu hai cominciato a mostrare al tuo servo la tua grandezza e la tua mano potentissima: non v'è infatti in cielo o in terra altro Dio che possa fare le tue opere ed essere paragonato a te nella fortezza. |
25 Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureusemontagne, et le Liban?" | 25 Io passerò a veder quella terra sì bella, oltre il Giordano, e quel bel monte e il Libano. |
26 Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça point. Il me dit: "Assez! Necontinue plus à me parler de cette affaire! | 26 Ma il Signore, adiratosi contro di me per cagion vostra, non mi esaudì, anzi mi disse: Basta: non me ne parlar più: |
27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient;regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain que voici. | 27 monta sulla vetta del Fasga e gira l'occhio ad occidente, e a settentrione, a mezzodì, ad oriente, e osserva; ma tu non passerai questo Giordano. |
28 Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c'est lui qui passera, à la tête de cepeuple; à lui de les mettre en possession du pays que tu vas voir." | 28 Dà i tuoi ordini a Giosuè, confortalo ed animalo, perchè lui andrà innanzi a questo popolo e gli distribuirà la terra che tu vedrai. |
29 Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de Bet-Péor. | 29 E noi ci fermammo nella valle, di faccia al tempio di Fogor. |