| 1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai. |
2 Yahvé me dit: "Ne le crains pas, car je l'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et sonpays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn." | 2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon. |
3 Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous lebattîmes si bien que pas un n'en réchappa. | 3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou. |
4 Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes; il n'y eut cité que nous ne leurayons prise: 60 villes, toute la confédération d'Argob, royaume d'Og en Bashân, | 4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã. |
5 toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes et de barres; sans compterles villes des Perizzites, fort nombreuses. | 5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas. |
6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn,dévouant à l'anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants; | 6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças. |
7 mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre butin. | 7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades. |
8 Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays au deux rois amorites d'au-delà du Jourdain,depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon | 8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon |
9 (les Sidoniens appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites le nomment Senir): | 9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir}; |
10 toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Edréï,capitales d'Og en Bashân. | 10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã. |
11 (Or Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Rephaïm: son lit est le lit de fer qu'onvoit à Rabba des Ammonites, long de neuf coudées et large de quatre, en coudées d'hommes.) | 11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários. |
12 Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon. Jedonnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. | 12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades. |
13 A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout le Bashân, royaume d'Og.(Toute la confédération d'Argob, tout le Bashân, c'est ce qu'on appelle le pays des Rephaïm. | 13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim. |
14 Yaïr, fils de Manassé, s'était emparé de toute la confédération d'Argob jusqu'aux frontièresdes Geshurites et des Maakatites, qu'il appela -- ce Bashân -- de son nom "Douars de Yaïr" jusqu'à ce jour.) | 14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair. |
15 A Makir, je donnai le Galaad. | 15 A Maquir, dei Galaad. |
16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai le Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu dutorrent marquant la frontière, et jusqu'au Yabboq, le torrent marquant la frontière des Ammonites. | 16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas; |
17 La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt jusqu'à la mer de la Araba (lamer Salée), au pied des pentes du Pisga à l'orient. | 17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente. |
18 Je vous donnai alors cet ordre: "Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine.Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre; | 18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas. |
19 seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux (car je sais vos troupeaux nombreux)resteront dans les villes que je vous ai données, | 19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei, |
20 jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu'ilspossèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain; alors vous retournerezchacun dans les domaines que je vous ai donnés." | 20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei. |
21 Je donnai alors cet ordre à Josué: "Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait àces deux rois; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer. | 21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares. |
22 Vous ne les craindrez point: c'est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous." | 22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós. |
23 Je demandai alors une grâce à Yahvé: | 23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo: |
24 "Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et tapuissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance? | 24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos? |
25 Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureusemontagne, et le Liban?" | 25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano! |
26 Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça point. Il me dit: "Assez! Necontinue plus à me parler de cette affaire! | 26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa! |
27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient;regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain que voici. | 27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão. |
28 Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c'est lui qui passera, à la tête de cepeuple; à lui de les mettre en possession du pays que tu vas voir." | 28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver. |
29 Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de Bet-Péor. | 29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor. |