1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, ilse mit à dire, et d'abord à ses disciples: "Méfiez-vous du levain - c'est-à-dire de l'hypocrisie - des Pharisiens. | 1 Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia. |
2 Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. | 2 Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia. |
3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vousaurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits. | 3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case. |
4 "Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuventrien faire de plus. | 4 OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più. |
5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeterdans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. | 5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui. |
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu! | 6 Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio. |
7 Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'unemultitude de passereaux. | 7 Anzi eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati; non temiate adunque; voi siete da più di molte passere. |
8 "Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi sedéclarera pour lui devant les anges de Dieu; | 8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. |
9 mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. | 9 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
10 "Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais à qui aurablasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis. | 10 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo sarà perdonato; ma, a chi avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo non sarà perdonato. |
11 "Lorsqu'on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avecinquiétude comment vous défendre ou que dire, | 11 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire. |
12 car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire." | 12 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire |
13 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage." | 13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità. |
14 Il lui dit: "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou régler vos partages?" | 14 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore? |
15 Puis il leur dit: "Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vied'un homme n'est pas assurée par ses biens." | 15 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni. |
16 Il leur dit alors une parabole: "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. | 16 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente. |
17 Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte. | 17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti. |
18 Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'yrecueillerai tout mon blé et mes biens, | 18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni. |
19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années;repose-toi, mange, bois, fais la fête. | 19 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi. |
20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, quil'aura? | 20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate? |
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu." | 21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio |
22 Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce quevous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. | 22 POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti. |
23 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | 23 La vita è più che il nudrimento, e il corpo più che il vestimento. |
24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu lesnourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! | 24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli? |
25 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie? | 25 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito? |
26 Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres? | 26 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente? |
27 Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toutesa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | 27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi. |
28 Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jetée aufour, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi! | 28 Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede? |
29 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas. | 29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi. |
30 Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vousen avez besoin. | 30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. |
31 Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît. | 31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
32 "Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume. | 32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. |
33 "Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésorinépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit. | 33 Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta. |
34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | 34 Perciocchè, dov’è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore. |
35 "Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. | 35 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese. |
36 Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrirdès qu'il viendra et frappera. | 36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano. |
37 Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis,il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira. | 37 Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli. |
38 Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils! | 38 E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori. |
39 Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'auraitpas laissé percer le mur de sa maison. | 39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa. |
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme vavenir." | 40 Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà |
41 Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?" | 41 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti? |
42 Et le Seigneur dit: "Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pourleur donner en temps voulu leur ration de blé? | 42 E il Signore disse: Qual è pur quel dispensator leale ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro a suo tempo la porzione del viver loro? |
43 Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 43 Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà. |
44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 44 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. |
45 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper lesserviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer, | 45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi; |
46 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il leretranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles. | 46 ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli. |
47 "Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté,recevra un grand nombre de coups. | 47 Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture. |
48 Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petitnombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup onréclamera davantage. | 48 Ma colui che non l’ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto. |
49 "Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé! | 49 IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso? |
50 Je dois être baptisé d'un baptême, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'à ce qu'il soit consommé! | 50 Or io ho ad esser battezzato d’un battesimo; e come son io distretto, finchè sia compiuto! |
51 "Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien ladivision. | 51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia. |
52 Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deuxcontre trois: | 52 Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre. |
53 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère." | 53 Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera |
54 Il disait encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous ditesque la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. | 54 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è. |
55 Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive. | 55 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. |
56 Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne lediscernez-vous pas? | 56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo? |
57 "Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? | 57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto? |
58 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, depeur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. | 58 Perciocchè, quando tu vai col tuo avversario al rettore, tu dei dare opera per cammino che tu sii liberato da lui; che talora egli non ti tragga al giudice, e il giudice ti dia in man del sergente, e il sergente ti cacci in prigione. |
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou." | 59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo |