1 Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules serassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait. | 1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos. |
2 S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'étaitpour le mettre à l'épreuve. | 2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum. |
3 Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" -- | 3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ? |
4 "Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier." | 4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. |
5 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cetteprescription. | 5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : |
6 Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme. | 6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus. |
7 Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère, | 7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : |
8 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | 8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. |
9 Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer." | 9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. |
10 Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point. | 10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. |
11 Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard; | 11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. |
12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère." | 12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
|
13 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent. | 13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. |
14 Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchezpas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. | 14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. |
15 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrerapas." | 15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. |
16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. | 16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
|
17 Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bonmaître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" | 17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ? |
18 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. | 18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus. |
19 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère." | 19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem. |
20 "Maître --, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse." | 20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. |
21 Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tuas, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi." | 21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. |
22 Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens. | 22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones. |
23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont desrichesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!" | 23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! |
24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme ilest difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! | 24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire ! |
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!" | 25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. |
26 Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?" | 26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? |
27 Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout estpossible pour Dieu." | 27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
|
28 Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi." | 28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. |
29 Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfantsou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile, | 29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, |
30 qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères,enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. | 30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. |
31 Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers." | 31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
|
32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur,et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait luiarriver: | 32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. |
33 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et auxscribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, | 33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus : |
34 ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera." | 34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
|
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tufasses pour nous ce que nous allons te demander." | 35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. |
36 Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" -- | 36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? |
37 "Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire." | 37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. |
38 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vaisboire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?" | 38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? |
39 Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et lebaptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés; | 39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : |
40 quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceuxà qui cela a été destiné." | 40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. |
41 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. | 41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne. |
42 Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefsdes nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. | 42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. |
43 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, seravotre serviteur, | 43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : |
44 et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous. | 44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. |
45 Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner savie en rançon pour une multitude." | 45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
|
46 Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, lefils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. | 46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. |
47 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié demoi!" | 47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei. |
48 Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aiepitié de moi!" | 48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. |
49 Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, ilt'appelle." | 49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te. |
50 Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus. | 50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. |
51 Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit:"Rabbouni, que je recouvre la vue!" | 51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam. |
52 Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite. | 52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via. |