Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, ladeuxième année après la sortie du pays d'Egypte. Il dit:1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:
2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par clans et par familles, encomptant les noms de tous les mâles, tête par tête.2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,
3 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez,toi et Aaron, selon leurs formations au combat.3 From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
4 Il vous sera adjoint un homme par tribu, un chef de famille.4 And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
5 "Voici les noms de ceux qui vous assisteront: Pour Ruben, Eliçur, fils de Shedéur.5 Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.
6 Pour Siméon, Shelumiel, fils de Curishaddaï.6 Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.
7 Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab.7 Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.
8 Pour Issachar, Netanéel, fils de Cuar.8 Of Issachar, Nathanael the son of Suar.
9 Pour Zabulon, Eliab, fils de Hélôn.9 Of Zabulon, Eliab the son of Helon.
10 Pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gamliel, fils dePedahçur.10 And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
11 Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni.11 Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.
12 Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.
13 Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân.13 Of Aser, Phegiel the son of Ochran.
14 Pour Gad, Elyasaph, fils de Réuel.14 Of Gad, Eliasaph the son of Duel.
15 Pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân."15 Of Nephtali, Ahira the son of Enan.
16 C'étaient des hommes considérés dans la communauté; ils étaient princes de la tribu de leurancêtre; ils étaient à la tête des milliers d'Israël.16 These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom17 Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
18 et rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du second mois. Les Israélitesdéterminèrent leurs parentés, par clans et par familles, et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus, tête par tête.18 And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
19 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï.19 As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
20 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et parfamilles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.20 Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
21 On en recensa 46.500 pour la tribu de Ruben.21 Were forty-six thousand five hundred.
22 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.22 Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
23 On en recensa 59.300 pour la tribu de Siméon.23 Fifty-nine thousand three hundred.
24 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.24 Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
25 On en recensa 45.650 pour la tribu de Gad.25 Forty-five thousand six hundred and fifty.
26 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.26 Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
27 On en recensa 74.600 pour la tribu de Juda.27 Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.
28 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.28 Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
29 On en recensa 54.400 pour la tribu d'Issachar.29 Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.
30 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.30 Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
31 On en recensa 57.400 pour la tribu de Zabulon.31 Fifty-seven thousand four hundred.
32 Fils de Joseph: Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Ephraïm, par clans et par familles,on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
33 On en recensa 40.500 pour la tribu d'Ephraïm.33 Forty thousand five hundred.
34 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.34 Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
35 On en recensa 32.200 pour la tribu de Manassé.35 Thirty-two thousand two hundred.
36 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva,tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
37 On en recensa 35.400 pour la tribu de Benjamin.37 Thirty-five thousand four hundred.
38 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.38 Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
39 On en recensa 62.700 pour la tribu de Dan.39 Sixty-two thousand seven hundred.
40 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.40 Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
41 On en recensa 41.500 pour la tribu d'Asher.41 Forty-one thousand and five hundred.
42 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.42 Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
43 On en recensa 53.400 pour la tribu de Nephtali.43 Fifty-three thousand four hundred.
44 Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d'Israël, au nombre de douze, unpour chacune de leurs familles.44 These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.
45 Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,furent recensés par familles.45 And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
46 Le total des recensés fut de 603.550.46 Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.
47 Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites, ni leur tribu patriarcale.47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
48 Yahvé parla à Moïse et dit:48 And the Lord spoke to Moses, saying:
49 "N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites.49 Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:
50 Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du Témoignage, de tout sonmobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en aurontle ministère et camperont alentour.50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.
51 Lorsque la Demeure se déplacera, les Lévites la démonteront; lorsque la Demeure fera halte, lesLévites la dresseront. Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort.51 When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.
52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités.52 And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la Colère n'éclatera pascontre la communauté des Israélites. Et les Lévites assureront le service de la Demeure du Témoignage."53 But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.
54 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils firent.54 And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.