Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 42


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit,il présentera aux nations le droit.1 Ecco lo mio servo, io riceverò lui; egli sì è mio eletto, però che la mia anima sì si dilettò in lui (e fulle in piacere); io diedi (e puosi) lo mio spirito sopra lui, acciò ch' elli proferisse giudicio alle genti.
2 Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue;2 Egli non griderà, e non piglierà persona; la sua voce non sarà udita fuori.
3 il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit;3 E non triterà lo calamo mosso, e non spegnerà lo lino fumigante; egli menerà lo giudicio nella veritade.
4 il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent sonenseignement.4 E non sarà tristo nè turbato, mentre ch' egli ponga lo giudicio in terra; e le isole aspetteranno la sua legge.
5 Ainsi parle Dieu, Yahvé, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu'elleproduit, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et l'esprit à ceux qui la parcourent.5 Questo dice lo Signore Iddio, creando li cieli, e che li distende, fermando la terra e le cose che dànno frutto in quella; e dà lo fiato alla gente che abita sopra lei, e dà lo spirito (e fortezza) a quelli che lavorano.
6 "Moi, Yahvé, je t'ai appelé dans la justice, je t'ai saisi par la main, et je t'ai modelé, j'ai fait de toil'alliance du peuple, la lumière des nations,6 Io Signore chiamai te nella giustizia, e pigliai la tua mano, e guardai te. E puosi te nel patto del popolo, nella luce delle genti,
7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour extraire du cachot le prisonnier, et de la prison ceux quihabitent les ténèbres."7 acciò che tu aprissi li occhi alli ciechi, e traessi della prigionia lo legato, che siede nelle tenebre.
8 Je suis Yahvé, tel est mon nom! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur auxidoles.8 Io sono lo Signore, e così è lo mio nome; io non darò altrui la mia gloria, e non lascerò esser la mia lode nelli intagli, (cioè idolatrie).
9 Les premières choses, voici qu'elles sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles, avant qu'ellesne paraissent, je vais vous les faire connaître.9 Quelle cose che furono in prima, ecco che verranno; io annuncio a voi le novelle; innanzi che escano fuori, io le farò udire a voi,
10 Chantez à Yahvé un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux quivont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent.10 Cantate a Dio lo nuovo canto, e la sua laude dalle estremitadi della terra; voi i quali scendete nel mare, e siete suo riempimento; e delle isole voi siete abitatori.
11 Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joieles habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs.11 Rallegrisi lo deserto, e le sue cittadi; però che Cedar abiterà nelle case. (Cedar sì fu figliuolo d'uno ch' ebbe nome Ismael, e significa lo suo nome di Cedar Saracim, però che da loro ebbono lo loro principio di loro nazione). Date laude voi, abitatori della Pietra; grideranno dal capo delli monti.
12 Qu'on rende gloire à Yahvé, qu'on proclame sa louange dans les îles.12 E porranno la gloria al Signore, e annuncieranno nelle isole la sua laude.
13 Yahvé, comme un héros, s'avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri deguerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.13 Lo Signore uscirà fuori come forte, e si come uomo combattitore (muoverà e) susciterà la vendetta; e saranno messe fuori delle voci, e griderà; e conforterassi sopra li suoi inimici.
14 "Longtemps j'ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, jegémissais, je soupirais tout en haletant.14 Io tacetti, e sempre stetti cheto; io fui paziente; io parlerò sì come quella che partorisce; io dissiperò e inghiottirò insieme.
15 Je vais ravager montagnes et collines, en flétrir toute la verdure; je vais changer les torrents en terreferme et dessécher les marécages.15 E farò deserti li alti monti, e seccherò (insieme) ogni loro germoglio; e farò delli fiumi isole, e seccherò le congregazioni delle acque.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, par des sentiers qu'ils neconnaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l'obscurité en lumière et les fondrières en surfaceunie. Cela, je le ferai, je n'y manquerai pas.16 E menerò li ciechi per la via la quale loro non sanno, e farogli andare per li sentieri i quali non seppono; io porrò le tenebre innanzi a loro in luce, e le ree cose in diritte; io feci loro queste parole, e non li abbandonai.
17 Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: Vous êtesnos dieux."17 E rivolsonsi a dietro; sieno confusi di (grande) confusione coloro i quali hanno fidanza nelle idolatrie, i quali dicono alle cose fondute in forma: voi siete iddii nostri.
18 Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez!18 O voi che siete sordi, venite a udire; e voi, ciechi, venite a vedere.
19 Qui est aveugle si ce n'est mon serviteur? Qui est sourd comme le messager que j'envoie? (Qui estaveugle comme celui dont j'avais fait mon ami et sourd comme le serviteur de Yahvé?)19 Chi è cieco se non lo servo mio? e chi è sordo se non quelli a cui mandai li miei messaggi? e chi è cieco se non chi è venduto? E chi è cieco se non lo servo del Signore?
20 Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas.20 Tu che vedi molte cose, or non averai tu custodia? e tu che hai le orecchie aperte, non udirai tu?
21 Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,21 E lo Signore volle che santificasse lo secolo, e magnificasse la sua legge, e levasse in alto.
22 et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dansdes cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pourdemander réparation.22 Ma elli è popolo rubato e guastato; tutti sono lacci di giovani, e sonsi nascosi nelle case delle prigioni; sono posti in rapina, e non è chi li deliberi; e sono rubati, e non è chi dica: rendi qua.
23 Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute?23 Chi è in voi che oda questo e pongavi cura, che ascolti le cose che debbono venire?
24 Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards? N'est-ce pas Yahvé contre qui nous avionspéché, dont on n'avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi?24 Chi diede Iacob a' rubatori, e Israel a' guastatori? Or non fu egli lo Signore, colui al quale loro commissono peccato? E non volsono andare per le sue vie, e loro non udirono la sua legge.
25 Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l'incendie, et luin'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde.25 E sparse [sopra lui] la indignazione del suo furore e la battaglia fortissima, e arselo nel suo circuito, e non si conobbero; e arselo, e non volle intendere.