Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 42


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit,il présentera aux nations le droit.1 Ecco il mio servo, col quale io starò, il mio eletto, nel quale si compiace l'anima mia. In lui ho diffuso il mio spirito. Egli porterà la giustizia tra le nazioni.
2 Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue;2 Egli non griderà, non sarà accettator di persone, non farà sentire la sua voce sulle piazze,
3 il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit;3 non spezzerà la canna fessa, non smorzerà il lucignolo fumigante, farà giustizia secondo la verità.
4 il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent sonenseignement.4 Senza essere nè triste nè turbolento, giungerà a stabilire sulla terra la giustizia, e le isole aspetteranno la sua legge.
5 Ainsi parle Dieu, Yahvé, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu'elleproduit, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et l'esprit à ceux qui la parcourent.5 Così dice il Signore Dio che crea i cieli e li distende, che forma la terra e le cose da lei prodotte, che dà il respiro al popolo che vi abita, lo spirito a quelli che la calcano:
6 "Moi, Yahvé, je t'ai appelé dans la justice, je t'ai saisi par la main, et je t'ai modelé, j'ai fait de toil'alliance du peuple, la lumière des nations,6 « Io, il Signore, u ho chiamato nella giustizia, t'ho preso per mano, t'ho preservato, ti ho fatto alleanza del popolo, luce delle nazioni;
7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour extraire du cachot le prisonnier, et de la prison ceux quihabitent les ténèbres."7 per aprire gli occhi ai ciechi, per trarre dal carcere i prigionieri, dal sotterraneo carcere quelli che giacciono nelle tenebre.
8 Je suis Yahvé, tel est mon nom! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur auxidoles.8 Io sono il Signore; questo è il mio nome: non cederò ad un altro la mia gloria, nè agli idoli il mio onore.
9 Les premières choses, voici qu'elles sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles, avant qu'ellesne paraissent, je vais vous les faire connaître.9 Le prime cose (annunziate) ecco già avvengono, io ve ne annunzio ancora delle nuove: prima che avvengano ve le farò sapere ».
10 Chantez à Yahvé un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux quivont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent.10 Cantate al Signore un cantico nuovo, le sue lodi fino agli ultimi confini del mondo, voi che navigate sul mare e lo popolate, voi, isole, e voi che le abitate.
11 Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joieles habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs.11 Esulti il deserto e le sue città: Cedar abiterà nelle case: cantate inni, o abitanti di Petra: grideranno dalle cime dei monti,
12 Qu'on rende gloire à Yahvé, qu'on proclame sa louange dans les îles.12 glorificheranno il Signore, ne annunzieranno le lodi alle isole.
13 Yahvé, comme un héros, s'avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri deguerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.13 Il Signore uscirà come un eroe, come forte guerriero eccitato dall'emulazione, alzerà la voce, griderà, mostrerà la sua forza contro i suoi nemici.
14 "Longtemps j'ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, jegémissais, je soupirais tout en haletant.14 Ho sempre taciuto, sono stato in silenzio, ho sopportato: parlerò come partoriente, nel medesimo tempo distruggerò e divorerò,
15 Je vais ravager montagnes et collines, en flétrir toute la verdure; je vais changer les torrents en terreferme et dessécher les marécages.15 desolerò i monti o le colline, farò seccare tutte le loro erbe, cangerò i fiumi in isole, e farò seccare gli stagni.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, par des sentiers qu'ils neconnaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l'obscurité en lumière et les fondrières en surfaceunie. Cela, je le ferai, je n'y manquerai pas.16 E condurrò i ciechi per strada che non conoscono, li farò camminare per sentieri da loro ignorati, davanti ad essi cangerò le tenebre in luce e le vie storte in dritte. Queste cose le ho fatte per essi, e non li ho abbandonati.
17 Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: Vous êtesnos dieux."17 Son già voi hi in fuga, coperti di confusione quelli che confidano negli idoli, che dicono alle statue: « Voi siete i nostri dèi ».
18 Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez!18 Sordi, ascoltate, ciechi, aprite gli occhi per vedere.
19 Qui est aveugle si ce n'est mon serviteur? Qui est sourd comme le messager que j'envoie? (Qui estaveugle comme celui dont j'avais fait mon ami et sourd comme le serviteur de Yahvé?)19 Chi è cieco, se non il mio servo? Chi è sordo, se non colui al quale ho mandati i miei nunzi? Chi è cieco, se non il venduto? Chi è cieco, se non il servo del Signore?
20 Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas.20 Tu, che vedi molte cose, non ne farai tesoro? Tu, che hai aperte le orecchie, non ascolterai?
21 Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,21 Il Signore volle, per santificarlo, dare una grande e sublime legge.
22 et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dansdes cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pourdemander réparation.22 Ma lo stesso popolo è saccheggiato, spogliato, son tutti laccio per i giovani e si son nascosti nel fondo delle prigioni, sono abbandonati alla rapina e non v'è chi li liberi, al saccheggio, e nessuno dice: « Restituisci ».
23 Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute?23 Chi di voi darà ascolto a queste cose, chi starà attento, e ascolterà le cose future?
24 Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards? N'est-ce pas Yahvé contre qui nous avionspéché, dont on n'avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi?24 Chi ha abbandonato Giacobbe al saccheggio e Israele ai predoni? Non è forse il Signore, lui, contro il quale abbiamo peccato? Non vollero camminar per le sue vie, non dettero ascolto alla sua legge.
25 Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l'incendie, et luin'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde.25 Ed Egli ha scaricato sopra di lui l'ira sua furibonda e le atrocità della guerra; lo ha bruciato all'intorno, e non ha capito, lo ha dato alle fiamme, e non ha inteso.