Scrutatio

Giovedi, 30 maggio 2024 - Santa Giovanna d'Arco ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 2


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem.1 Ο λογος, ο γενομενος δι' οραματος εις τον Ησαιαν τον υιον του Αμως, περι του Ιουδα και της Ιερουσαλημ.
2 Il arrivera dans la suite des temps que la montagne de la maison de Yahvé sera établie en tête desmontagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors toutes les nations afflueront vers elle,2 Εν ταις εσχαταις ημεραις το ορος του οικου του Κυριου θελει στηριχθη επι της κορυφης των ορεων και υψωθη υπερανω των βουνων και παντα τα εθνη θελουσι συρρεει εις αυτο,
3 alors viendront des peuples nombreux qui diront: "Venez, montons à la montagne de Yahvé, à lamaison du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers." Car de Sion vient laLoi et de Jérusalem la parole de Yahvé.3 και πολλοι λαοι θελουσιν υπαγει και ειπει, Ελθετε και ας αναβωμεν εις το ορος του Κυριου, εις τον οικον του Θεου του Ιακωβ και θελει διδαξει ημας τας οδους αυτου, και θελομεν περιπατησει εν ταις τριβοις αυτου. Διοτι εκ Σιων θελει εξελθει νομος και λογος Κυριου εξ Ιερουσαλημ.
4 Il jugera entre les nations, il sera l'arbitre de peuples nombreux. Ils briseront leurs épées pour en fairedes socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, on n'apprendraplus à faire la guerre.4 Και θελει κρινει αναμεσον των εθνων και θελει ελεγξει πολλους λαους και θελουσι σφυρηλατησει τας μαχαιρας αυτων δια υνια και τας λογχας αυτων δια δρεπανα δεν θελει σηκωσει μαχαιραν εθνος εναντιον εθνους, ουδε θελουσι μαθει πλεον τον πολεμον.
5 Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé.5 Οικος Ιακωβ, ελθετε και ας περιπατησωμεν εν τω φωτι του Κυριου.
6 Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, commeles Philistins, il surabonde d'enfants d'étrangers.6 Βεβαιως συ εγκατελιπες τον λαον σου, τον οικον Ιακωβ, διοτι ενεπλησθησαν της ανατολης και εγειναν μαντεις ως οι Φιλισταιοι, και συνηνωθησαν μετα των τεκνων των αλλοφυλων.
7 Le pays s'est rempli d'argent et d'or, ses trésors sont sans limites; le pays s'est rempli de chevaux, seschars sont sans nombre;7 Και η γη αυτων ενεπλησθη αργυριου και χρυσιου, και δεν ειναι τελος των θησαυρων αυτων ενεπλησθη η γη αυτων και ιππων, και δεν ειναι τελος των αμαξων αυτων.
8 le pays s'est rempli de faux dieux, eux se prosternent devant l'oeuvre de leurs mains, devant ce qu'ontfabriqué leurs doigts.8 Και η γη αυτων ενεπλησθη απο ειδωλων ελατρευσαν το ποιημα των χειρων αυτων, εκεινο το οποιον οι δακτυλοι αυτων εκαμον
9 Le mortel s'est humilié, l'homme s'est abaissé: ne les relève pas!9 και ο κοινος ανθρωπος υπεκυψε και ο μεγαλος εταπεινωθη και δεν θελεις συγχωρησει αυτους.
10 Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté,quand il se lèvera pour faire trembler la terre.10 Εισελθε εις τον βραχον και κρυφθητι εις το χωμα, δια τον φοβον του Κυριου και δια την δοξαν της μεγαλειοτητος αυτου.
11 L'orgueil humain baissera les yeux, l'arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul,en ce jour-là.11 Οι υπερηφανοι οφθαλμοι του ανθρωπου θελουσι ταπεινωθη, και η επαρσις των ανθρωπων θελει υποκυψει? μονος δε ο Κυριος θελει υψωθη εν εκεινη τη ημερα.
12 Oui, ce sera un jour de Yahvé Sabaot sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui estélevé, pour qu'il soit abaissé;12 Διοτι ημερα Κυριου των δυναμεων θελει επελθει επι παντα αλαζονα και υπερηφανον και επι παντα υψωμενον και θελει ταπεινωθη
13 sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Bashân;13 και επι πασας τας κεδρους του Λιβανου τας υψηλας και επηρμενας και επι πασας τας δρυς της Βασαν,
14 sur toutes les montagnes hautaines et sur toutes les collines élevées;14 και επι παντα τα υψηλα ορη και επι παντα τα υψωμενα βουνα,
15 sur toute tour altière et sur tout rempart escarpé;15 και επι παντα πυργον υψηλον και επι παν τειχος περιπεφραγμενον,
16 sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux.16 και επι παντα τα πλοια της Θαρσεις και επι παντα τα ηδονικα θεαματα.
17 L'orgueil humain sera humilié, l'arrogance de l'homme sera abaissée, et Yahvé sera exalté, lui seul, ence jour-là.17 Και το υψος του ανθρωπου θελει υποκυψει, και η επαρσις των ανθρωπων θελει ταπεινωθη? μονος δε ο Κυριος θελει υψωθη εν εκεινη τη ημερα.
18 Les faux dieux, en masse, disparaîtront.18 Και τα ειδωλα θελουσιν ολοκληρως καταστραφη.
19 Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur deYahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.19 Και αυτοι θελουσιν εισελθει εις τα σπηλαια των βραχων και εις τας τρυπας της γης, δια τον φοβον του Κυριου και δια την δοξαν της μεγαλειοτητος αυτου, οταν εγερθη δια να κλονιση την γην.
20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses fauxdieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore,20 Εν εκεινη τη ημερα θελει ριψει ο ανθρωπος εις τους ασπαλακας και εις τας νυκτεριδας τα αργυρα αυτου ειδωλα και τα χρυσα αυτου ειδωλα, τα οποια εκαμεν εις εαυτον δια να προσκυνη?
21 il s'en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé,devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.21 δια να εισελθωσιν εις τας σχισμας των βραχων και εις τα σπηλαια των πετρων, δια τον φοβον του Κυριου και δια την δοξαν της μεγαλειοτητος αυτου, οταν εγερθη δια να κλονιση την γην.
22 Tenez-vous à l'écart de l'homme, qui n'a qu'un souffle dans les narines! A combien l'estimer?22 Παραιτηθητε απο ανθρωπου, του οποιου η πνοη ειναι εις τους μυκτηρας αυτου διοτι εις τι ειναι αξιος λογου;