| 1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. | 1 Лихе ім’я і ганьбу успадкує наруга, — так само і грішник двоязичний. |
| 2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), | 2 Пристрастями себе не роз’ятрюй, бо, мов бугай, вони тебе розірвуть, — |
| 3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. | 3 їстимеш своє листя й власні плоди погубиш та й станеш, мов те дерево висохле. |
| 4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. | 4 Руйнує душа погана того, хто її посідає, для ворогів його посміховиськом робить. |
| 5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. | 5 Уста солодкі помножують прихильників, і язик добромовний побільшує ввічливість. |
| 6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. | 6 Твої миротворці хай будуть численні, порадник же твій — один на тисячу. |
| 7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. | 7 Бажавши мати приятеля, спершу його випробуй — не квапся звірятись на нього; |
| 8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. | 8 бо буває і друг своєкорисний: він не лишиться при тобі в день горя твого. |
| 9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. | 9 Буває і приятель, що стає противником і відкриває твою сварливість тобі на сором. |
| 10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. | 10 Буває ще й друг, що з тобою трапезує, та не лишиться з тобою в день горя твого: |
| 11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, | 11 добре тобі — він, ніби другий ти, ще й на челядь твою покрикує, |
| 12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. | 12 а підупадеш, то й обернеться він проти тебе й твого уникатиме обличчя. |
| 13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. | 13 Від ворогів своїх відступись, а й друзів твоїх бережись! |
| 14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. | 14 Вірний приятель — міцна захорона: хто знайшов його, той знайшов скарб. |
| 15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. | 15 Вірному другові немає ціни, і немає ваги, щоб вартість його зважити. |
| 16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. | 16 Приятель вірний — то лік життя, і його знайдуть ті, що Господа страхаються. |
| 17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. | 17 Хто Господа страхається — зміцнює свою дружбу: який він сам, таким і друг його буде. |
| 18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. | 18 Сину, повчання приймай уже замолоду, то й знаходитимеш мудрість аж до сивини. |
| 19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. | 19 Мов той орач або сіяч, приступай до неї і плодів її добрих очікуй: у праці над нею хай трохи потрудишся, а вже незабаром її плоди споживатимеш. |
| 20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. | 20 Вона важка для неосвічених, не пристане до неї і легкодухий; |
| 21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. | 21 каменем бо важучим над ним вона тяжітиме, тож, не гаявши часу, відкине її він. |
| 22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. | 22 Бо мудрість така, як і її назва; небагатьом вона очевидна. |
| 23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: | 23 Слухай но, сину, сприйми мою думку, не відкинь моєї поради: |
| 24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. | 24 встроми свої ноги у пута її, а твій карк — у її нашийник; |
| 25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. | 25 підстав плечі, щоб нести її, — не гнівайсь на її кайдани; |
| 26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. | 26 всією душею приступи до неї, чимдуж дороги її пильнуй: |
| 27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. | 27 вистежуй її, вишукуй її, і спізнати себе вона дасть; а заволодівши нею, не випускай її, |
| 28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. | 28 бо наостанок ти знайдеш у ній спочинок, і раюванням вона тобі стане, |
| 29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. | 29 і пута її будуть тобі захистом могутнім, а нашийник її — шати препишні. |
| 30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. | 30 Золоті бо на ній прикраси, її узи плетені з гіяцинту. |
| 31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. | 31 Як пишне убрання, її надягнеш і вінець раювання вкладеш на себе. |
| 32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. | 32 При бажанні, сину, станеш освіченим, а бувши слухняним, будеш і розумним. |
| 33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. | 33 Злюбивши слухати, тим і навчишся, — вухо нахилявши, станеш мудрим. |
| 34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. | 34 Будь серед збору старших, а хто мудрий — того тримайся. |
| 35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. | 35 Слухай охоче кожну побожну розмову, і приповідок розумних не цурайся. |
| 36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. | 36 Узрієш розумного — вже зрання спіши до нього, а нога твоя хай його пороги оббиває. |
| 37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. | 37 Вдумуйся у повеління Господні, над завітами його повсякчасно роздумуй; він скріпить твоє серце, і бажана мудрість надасться тобі. |