Livre de la Sagesse 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète. | 1 Ona im je pothvate k uspjehu vodila po ruci proroka svetog |
| 2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles. | 2 kad su prohodili pustoš nenastanjenu i dizali šatore po bespućima. |
| 3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires. | 3 Opirahu se dušmanima i branjahu se od neprijatelja; |
| 4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif. | 4 a kad su ožednjeli i tebe prizvali, napojiše se vode iz strme pećine i zagasiše žeđ iz tvrda kamena. |
| 5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés. | 5 Egipćanima a spas Izraelcima I tako je ono čime su bili kažnjeni neprijatelji njihovi postalo njima dobročinstvo kada bijahu u nevolji. <7a>Njima si, zbog njihove zapovijedi o čedomorstvu, |
| 6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue, | 6 umjesto vječnog izvora vode tekućice, dao rijeku zamućenu krvlju i blatom, |
| 7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante, | 7 <7b>a svojima si, unatoč svakoj nadi, dao izobilje vode, |
| 8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires. | 8 pokazavši im u žeđi koja tada vladaše kakvom si kaznom kaznio neprijatelje njihove. |
| 9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies; | 9 Jer su iz kušnje kojom si ih milostivo ukorio lako razabrali kakvim se mukama namučiše bezbožnici kojima si u jarosti sudio. |
| 10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne, | 10 Jer si njih iskušao, opominjući blago kao otac, dok si one kao strahoviti kralj ispitao i osudio. |
| 11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement. | 11 Jednako su se mučili nazočni i nenazočni, |
| 12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé; | 12 i dvostruka ih žalost obuzimaše i uzdisahu u sjećanju na prošlost. |
| 13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur, | 13 Kad čuše kako se ono što njima bijaše kazna obratilo Izraelcima u dobročinstvo, osjetiše ruku Gospodnju; |
| 14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes. | 14 i kad sve bî gotovo, divljahu se onomu koga su nekoć izložili i s porugom ga odbili, jer njihova žeđ bijaše sasvim različita od žeđi pravednika. |
| 15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison; | 15 Egiptu Da ih kazniš za njihove nepravedne i bezumne misli, što ih zavedoše da štuju nerazumne gmazove i bijedne životinje, poslao si na njih, za kaznu, mnoštvo životinja nerazumnih |
| 16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche. | 16 da bi spoznali kako se svatko kažnjava onim čime i sagriješi. |
| 17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides, | 17 Tvoja svemoguća ruka – koja je sazdala svijet od tvari bezoblične – mogla je poslati na njih mnoštvo medvjeda ili ljutih lavova, |
| 18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles, | 18 ili novostvorene, još nepoznate, divlje zvijeri pune gnjeva kojima iz nozdrva plamen liže, ili rigaju pare smrdljive, ili siplju strašne iskre iz očiju – |
| 19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant. | 19 zvijeri kadre smožditi ih ne samo strašnim ujedom nego ih uništiti samom strahovitom pojavom. |
| 20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids. | 20 Ali i bez svega toga mogli su pasti od jednog jedinog daha, gonjeni tvojom pravdom, otpuhani tvojom silinom. Ali ti si sve uredio po broju, utegu i mjeri. |
| 21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras? | 21 I jer ti je uvijek u vlasti tvoja silna snaga, tko se može oprijeti tvojoj jakoj mišici? |
| 22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre. | 22 Sav je svijet pred tobom kao zrnce praha na tezulji i kao kaplja jutarnje rose što se spušta na zemlju. |
| 23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent. | 23 A ti si milostiv svemu jer možeš sve i kroz prste gledaš na grijehe ljudima da bi se pokajali. |
| 24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. | 24 Jer ti ljubiš sva bića i ne mrziš ni jedno koje si stvorio. Jer da si štogod mrzio, ne bi ga ni stvorio. |
| 25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé? | 25 A kako bi išta moglo opstojati ako ti ne bi htio? Ili se održati ako ga ti nisi u život dozvao? |
| 26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie! | 26 Ali ti štediš, jer sve je tvoje, Gospodaru, ljubitelju života, |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ