1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète. | 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles. | 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires. | 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif. | 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés. | 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue, | 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante, | 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires. | 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies; | 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne, | 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement. | 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé; | 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur, | 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes. | 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison; | 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche. | 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides, | 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles, | 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant. | 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids. | 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras? | 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre. | 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent. | 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. | 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé? | 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie! | 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |