Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.