1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
|
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
|
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
|
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
|
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
|
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
|
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
|
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
|
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
|
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
|
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
|
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
|
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
|
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
|
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
|
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
|
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
|
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
|
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
|
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
|
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
|
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
|
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
|
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
|
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
|
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
|
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
|
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
|
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
|
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
|
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
|
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
|
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
|