1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. |