Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.