1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |