1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre, |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább, |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak, |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől! |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához, |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek, |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson, |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd: |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek? |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak! |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!« |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt! |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid? |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével! |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen! |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri! |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják, |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga! |