1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite, |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo; |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa, |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena, |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne. |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias? |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban. |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad». |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles. |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad. |