1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte |