1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |