Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.