1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
| 1 Buja dolog a bor, és tombol a részegség, aki ezekben gyönyörködik, bölcs nem lesz. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
| 2 A király fenyegetése olyan, mint az oroszlán bömbölése, önmaga ellen vét, aki őt felbőszíti. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
| 3 Becsületére válik a férfinak, ha felhagy a viszállyal, bezzeg beleártja magát a veszekedésbe mindaz, aki balga! |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
| 4 A tunya a hideg miatt elhagyja a szántást, ezért nyáron koldul, de nem adnak neki! |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
| 5 Mint a mély víz, olyan a terv az ember szívében, de az okos ember kimeregeti azt. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
| 6 Sok emberről állítják, hogy jószívű, de ki talál olyat, akiben meg lehet bízni? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
| 7 Az igaz, aki tökéletességben jár, boldog gyermekeket hagy maga után. |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
| 8 A király, amikor ítélőszékén ül, tekintetével elszéleszt minden gonoszt. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
| 9 Ki mondhatja: tiszta a szívem, tiszta vagyok a bűntől? |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
| 10 A kétféle súly és kétféle mérték: mindkettő utálatos Isten előtt. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
| 11 A gyermeket meg lehet ismerni abból, hogy mit tesz-vesz, hogy tiszták s helyesek-e cselekedetei? |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
| 12 A halló fület, a látó szemet: mind a kettőt az Úr alkotta. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
| 13 Ne szeresd az alvást, hogy a szegénység el ne nyomjon, tartsd nyitva szemedet, akkor jóllakhatsz kenyérrel! |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
| 14 »Silány! Silány!« – mondja minden vevő, s amikor elmegy, nagyra van vele. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
| 15 Lehet valakinek aranya és drágaköve bőven, a legbecsesebb ékszer mégis csak az értelmes száj. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
| 16 Csak vedd el a ruháját, mert kezese lett másnak, végy zálogot tőle idegenek miatt! |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
| 17 Édes az embernek a csalárdság kenyere, de azután szája betelik kaviccsal. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
| 18 Tanácstól erősödnek a tervek, bölcs számítással kell viselni hadat! |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
| 19 Aki pletykával házal, elárulja a titkot, ezért ne barátkozz oktalan fecsegővel! |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
| 20 Aki átkozza atyját és anyját, annak mécsese a sötétség idején kialszik. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
| 21 Az örökséget, amelyet eleinte siettetnek, nem áldják a végén. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
| 22 Ne mondd: »Visszafizetem a gazságot!« Az Úrban bízzál, ő majd megsegít. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
| 23 Utálja az Úr a kétféle súlyt, a hamis mérleg nem jó! |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
| 24 A férfi lépteit az Úr irányítja, hogy is érthetné meg az ember a saját útját? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
| 25 Kelepce az embernek, ha valamit elsietve szentnek nyilvánít, s a fogadalom után gondolja meg a dolgot. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
| 26 A bölcs király szétszórja a gonoszokat, és kereket gurít rájuk. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
| 27 Az ember lelke az Úr fáklyája, amely bensőnk minden rejtekét kifürkészi. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
| 28 A királyt szeretet és hűség oltalmazza, trónusát a kegyesség támogatja. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
| 29 Az ifjak büszkesége az erejük, s a vének tisztessége az ősz haj. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
| 30 Az ütés kék foltja megtisztítja a gonoszokat, és a verés a test belső részeit. |