Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai.
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra.