1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
| 1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie. |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
| 2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli. |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
| 3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori. |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
| 4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere. |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
| 5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito. |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
| 6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli. |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
| 7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero. |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
| 8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza. |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
| 9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici. |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
| 10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato. |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
| 11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
| 12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
| 13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura. |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
| 14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite. |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
| 15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio. |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
| 16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai. |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
| 17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni. |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
| 18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico. |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
| 19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina. |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
| 20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai. |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
| 21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione. |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
| 22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa. |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
| 23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia. |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
| 24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo. |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
| 25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato. |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
| 26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente. |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
| 27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
| 28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra. |