Livre des Proverbes 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide. | 1 Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis, wer Zurechtweisung hasst, ist dumm. |
2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne. | 2 Der Gute findet Gefallen beim Herrn, den Heimtückischen aber spricht er schuldig. |
3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes. | 3 Wer unrecht tut, hat keinen Bestand, doch die Wurzel der Gerechten sitzt fest. |
4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os. | 4 Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen. |
5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie. | 5 Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht, die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus. |
6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre. | 6 Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut, die Redlichen rettet ihr Mund. |
7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste. | 7 Die Frevler werden gestürzt und sind dahin, das Haus der Gerechten hat Bestand. |
8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts. | 8 Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt, verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim. |
9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain. | 9 Besser unbeachtet bleiben und seine Arbeit verrichten, als großtun und kein Brot haben. |
10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles. | 10 Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht, doch das Herz der Frevler ist hart. |
11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens. | 11 Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand. |
12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte. | 12 Schwankender Lehm ist die Burg der Bösen, die Wurzel der Gerechten hat festen Grund. |
13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. | 13 Der Böse verfängt sich im Lügengespinst, der Gerechte entkommt der Bedrängnis. |
14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres. | 14 Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt, nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten. |
15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil. | 15 Der Tor hält sein eigenes Urteil für richtig, der Weise aber hört auf Rat. |
16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris. | 16 Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger, klug ist, wer Schimpfworte einsteckt. |
17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie. | 17 Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist, der falsche Zeuge aber betrügt. |
18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit. | 18 Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche, die Zunge der Weisen bringt Heilung. |
19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse. | 19 Ein Mund, der die Wahrheit sagt, hat für immer Bestand, eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick. |
20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie. | 20 Wer auf Böses sinnt, betrügt sich selbst, wer heilsamen Rat gibt, erntet Freude. |
21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur. | 21 Kein Unheil trifft den Gerechten, doch die Frevler erdrückt das Unglück. |
22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité. | 22 Lügnerische Lippen sind dem Herrn ein Gräuel, doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm. |
23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie. | 23 Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen, das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus. |
24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée. | 24 Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft, die lässige Hand muss Frondienste leisten. |
25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit. | 25 Kummer im Herzen bedrückt den Menschen, ein gutes Wort aber heitert ihn auf. |
26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare. | 26 Der Gerechte findet fette Weide, der Weg der Frevler führt in die Irre. |
27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme. | 27 Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild, kostbare Güter erlangt der Fleißige. |
28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort. | 28 Der Pfad der Gerechtigkeit führt zum Leben, der Weg der Abtrünnigen führt zum Tod. |