1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה |