Livre des Proverbes 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture -- | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger. | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline. | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère: | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas! | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent; | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!" | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile. | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût! | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite. | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir? | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles. | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde, | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé, | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur." | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |