Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 Unto the end, for them that shall he changed, a testimony for Asaph, a psalm. |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us. |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved. |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast cut the Gentiles and planted it. |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God. |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance. |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | 18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | 19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name. |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 20 O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |