Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 74


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail?
1 Maskil. Di Asaf.O Dio, perché ci respingi per sempre,fumante di colleracontro il gregge del tuo pascolo?
2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure.
2 Ricòrdati della comunitàche ti sei acquistata nei tempi antichi.Hai riscattato la tribù che è tua proprietà,il monte Sion, dove hai preso dimora.
3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire;
3 Volgi i tuoi passi a queste rovine eterne:il nemico ha devastato tutto nel santuario.
4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes
4 Ruggirono i tuoi avversari nella tua assemblea,issarono le loro bandiere come insegna.
5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois,
5 Come gente che s’apre un varco verso l’altocon la scure nel folto della selva,
6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient;
6 con l’ascia e con le mazzefrantumavano le sue porte.
7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom.
7 Hanno dato alle fiamme il tuo santuario,hanno profanato e demolito la dimora del tuo nome;
8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte.
8 pensavano: «Distruggiamoli tutti».Hanno incendiato nel paese tutte le dimore di Dio.
9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand.
9 Non vediamo più le nostre bandiere,non ci sono più profetie tra noi nessuno sa fino a quando.
10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin?
10 Fino a quando, o Dio, insulterà l’avversario?Il nemico disprezzerà per sempre il tuo nome?
11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein?
11 Perché ritiri la tua manoe trattieni in seno la tua destra?
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays,
12 Eppure Dio è nostro re dai tempi antichi,ha operato la salvezza nella nostra terra.
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux;
13 Tu con potenza hai diviso il mare,hai spezzato la testa dei draghi sulle acque.
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages,
14 Tu hai frantumato le teste di Leviatàn,lo hai dato in pasto a un branco di belve.
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables;
15 Tu hai fatto scaturire fonti e torrenti,tu hai inaridito fiumi perenni.
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil,
16 Tuo è il giorno e tua è la notte,tu hai fissato la luna e il sole;
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas.
17 tu hai stabilito i confini della terra,l’estate e l’inverno tu li hai plasmati.
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom.
18 Ricòrdati di questo:il nemico ha insultato il Signore,un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome.
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin.
19 Non abbandonare ai rapaci la vita della tua tortora,non dimenticare per sempre la vita dei tuoi poveri.
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence.
20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza;gli angoli della terra sono covi di violenza.
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom!
21 L’oppresso non ritorni confuso,il povero e il misero lodino il tuo nome.
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour!
22 Àlzati, o Dio, difendi la mia causa,ricorda che lo stolto ti insulta tutto il giorno.
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant!
23 Non dimenticare il clamore dei tuoi nemici;il tumulto dei tuoi avversari cresce senza fine.