Livre des Psaumes 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail? | 1 Maskil. Di Asaf.O Dio, perché ci respingi per sempre,fumante di colleracontro il gregge del tuo pascolo? |
2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure. | 2 Ricòrdati della comunitàche ti sei acquistata nei tempi antichi.Hai riscattato la tribù che è tua proprietà,il monte Sion, dove hai preso dimora. |
3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire; | 3 Volgi i tuoi passi a queste rovine eterne:il nemico ha devastato tutto nel santuario. |
4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes | 4 Ruggirono i tuoi avversari nella tua assemblea,issarono le loro bandiere come insegna. |
5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois, | 5 Come gente che s’apre un varco verso l’altocon la scure nel folto della selva, |
6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient; | 6 con l’ascia e con le mazzefrantumavano le sue porte. |
7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom. | 7 Hanno dato alle fiamme il tuo santuario,hanno profanato e demolito la dimora del tuo nome; |
8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte. | 8 pensavano: «Distruggiamoli tutti».Hanno incendiato nel paese tutte le dimore di Dio. |
9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand. | 9 Non vediamo più le nostre bandiere,non ci sono più profetie tra noi nessuno sa fino a quando. |
10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin? | 10 Fino a quando, o Dio, insulterà l’avversario?Il nemico disprezzerà per sempre il tuo nome? |
11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein? | 11 Perché ritiri la tua manoe trattieni in seno la tua destra? |
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays, | 12 Eppure Dio è nostro re dai tempi antichi,ha operato la salvezza nella nostra terra. |
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux; | 13 Tu con potenza hai diviso il mare,hai spezzato la testa dei draghi sulle acque. |
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages, | 14 Tu hai frantumato le teste di Leviatàn,lo hai dato in pasto a un branco di belve. |
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables; | 15 Tu hai fatto scaturire fonti e torrenti,tu hai inaridito fiumi perenni. |
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, | 16 Tuo è il giorno e tua è la notte,tu hai fissato la luna e il sole; |
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas. | 17 tu hai stabilito i confini della terra,l’estate e l’inverno tu li hai plasmati. |
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. | 18 Ricòrdati di questo:il nemico ha insultato il Signore,un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome. |
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin. | 19 Non abbandonare ai rapaci la vita della tua tortora,non dimenticare per sempre la vita dei tuoi poveri. |
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence. | 20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza;gli angoli della terra sono covi di violenza. |
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom! | 21 L’oppresso non ritorni confuso,il povero e il misero lodino il tuo nome. |
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour! | 22 Àlzati, o Dio, difendi la mia causa,ricorda che lo stolto ti insulta tutto il giorno. |
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant! | 23 Non dimenticare il clamore dei tuoi nemici;il tumulto dei tuoi avversari cresce senza fine. |