Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 7


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Lamentation. De David. Qu'il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite.
1 Nella fine, il salmo di David lo qual cantò al Signore per le parole di Cusi figliuolo di Gemini
2 Yahvé mon Dieu, en toi j'ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi;
2 Signore Iddio mio, in te ho sperato; fammi salvo, e deliberami da tutti coloro che mi persèguitano.
3 qu'il n'emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre!
3 Chè per avventura non rapiscano l'anima mia, come leone, persino che ci ricompererai e fara'ci salvi.
4 Yahvé mon Dieu, si j'ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains,
4 Signore Iddio mio, non ho fatto questo male; non è iniquità nelle mie mani.
5 si j'ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur,
5 Se io ho retribuito male a quelli che m' hanno retribuito male (per averli fatto bene), meritamente sono separato dagli inimici miei, come vano.
6 que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne! Qu'il écrase ma vie contre terre et relègue mesentrailles dans la poussière!
6 Persèguiti lo inimico l'anima mia, e pigli e conculchi in terra la vita mia, e la gloria mia reduchi in polvere.
7 Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, réveille-toi, monDieu. Tu ordonnes le jugement.
7 Lèvati, Signore, nella tua ira; ed esàltati nei confini de' miei nemici. Signore Iddio mio, lèvati nel comandamento che tu facesti.
8 Que l'assemblée des nations t'environne, reviens au-dessus d'elle.
8 E la sinagoga de' popoli ti circonderà. E però ritòrnati in alto.
9 (Yahvé est l'arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité.
9 Il Signore giudica i popoli. Giudica me, Signore, secondo la giustizia mia, e secondo la mia innocenza sopra me.
10 Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu lejuste!
10 Consumisi la iniquità de' peccatori; e dirizzerai il giusto, cercando tu, Iddio, le reni e il cuore.
11 Le bouclier qui me couvre, c'est Dieu, le sauveur des coeurs droits,
11 Il mio adiutorio giusto è da Dio, il quale fa salvi tutti coloro che hanno il cuore diritto.
12 Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant
12 Iddio che è giusto giudice, forte e paziente, or si corruccia elli per ciascuno di?
13 pour qui ne revient. Que l'ennemi affûte son épée, qu'il bande son arc et l'apprête,
13 Se voi non sarete convertiti, elli moverà il suo coltello; egli ha isteso l'arco suo, e hallo apparecchiato.
14 c'est pour lui qu'il apprête les engins de mort et fait de ses flèches des brandons;
14 E in esso arco apparecchiò li vasi della morte; le sagitte sue fece a quelli che ardevano (della morte di Dio).
15 le voici en travail de malice, il a conçu la peine, il enfante le mécompte.
15 Ecco ch' egli partorì ingiustizia; ha conceputo il dolore, e ha partorito la iniquità.
16 Il ouvre une fosse et la creuse, il tombera dans le trou qu'il a fait;
16 Elli ha fatta la fossa, e halla cavata; e cadette nella fossa la qual egli fece.
17 sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne.
17 Ritorni il suo dolore nel suo capo; e nella sommità sua discenda la sua iniquità.
18 Je rends grâce à Yahvé pour sa justice, je joue pour le Nom du Très-Haut.
18 Confesserommi a Dio secondo la sua giustizia; e salmeggeroe secondo il suo nome altissimo.