Livre des Psaumes 60
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur "Un lys est le précepte." A mi-voix. De David. Pour apprendre. | 1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Lilia Prawa. Miktam. Dawidowy. Celem pouczenia. |
| 2 Quand il lutta avec Aram Naharayim et Aram de Coba, et que Joab revint pour battre Edom dans lavallée du Sel, 12.000 hommes. | 2 Gdy walczył z Aram-Nacharaim i z Aram-Sobą i gdy powracający Joab zwyciężył Edomitów w Dolinie Soli - dwanaście tysięcy [ludzi]. |
| 3 Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous! | 3 Odrzuciłeś nas, o Boże, starłeś nas, rozgniewałeś się, lecz powróć do nas! |
| 4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as fendue; guéris ses brèches, car elle chancelle! | 4 Wstrząsnąłeś i rozdarłeś ziemię: ulecz jej rozdarcia, albowiem się chwieje. |
| 5 Tu en fis voir de dures à ton peuple, tu nous fis boire du vin de vertige; | 5 Kazałeś ludowi swemu zaznać twardego losu, napoiłeś nas winem oszałamiającym. |
| 6 tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l'arc. | 6 Postawiłeś znak dla tych, co boją się Ciebie, by uciekali przed łukiem. |
| 7 Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite, et réponds-nous. | 7 Aby ocaleli, których Ty miłujesz, wspomóż Twą prawicą i wysłuchaj nas! |
| 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire: "J'exulte, je partage Sichem, j'arpente la vallée de Sukkot. | 8 Bóg przemówił w swojej świątyni: Będę się radował i podzielę Sychem, a dolinę Sukkot wymierzę. |
| 9 "A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l'armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement, | 9 Do Mnie należy Gilead, do Mnie Manasses, Efraim jest szyszakiem mej głowy, Juda moim berłem, |
| 10 "Moab, le bassin où je me lave! sur Edom, je jette ma sandale. Crie donc victoire contre moi,Philistie! " | 10 Moab jest dla Mnie misą do mycia, na Edom but mój rzucę, nad Filisteą będę triumfował. |
| 11 Qui me mènera dans une ville forte, qui me conduira jusqu'en Edom, | 11 Któż mię wprowadzi do miasta warownego? Któż aż do Edomu mię doprowadzi? |
| 12 sinon toi, Dieu, qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées? | 12 Czyż nie Ty, o Boże, nas odrzuciłeś i [już] nie wychodzisz, Boże, z naszymi wojskami? |
| 13 Porte-nous secours dans l'oppression: néant, le salut de l'homme! | 13 Daj nam pomoc przeciw nieprzyjacielowi, bo ludzkie ocalenie jest zawodne. |
| 14 Avec Dieu, nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs. | 14 W Bogu dokonamy czynów pełnych mocy: i On podepcze naszych nieprzyjaciół. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ