Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish?
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people.
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you."
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 They open their mouths against me, lions that rend and roar.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat;
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you:
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel!
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!"
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage.
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought.