Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”