Livre des Psaumes 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. |
2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! | 2 Dicat nunc Israel, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. |
3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! | 3 Dicat nunc domus Aaron, quoniam in saeculum misericordia eius. |
4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! | 4 Dicant nunc, qui timent Dominum, quoniam in saeculum misericordia eius. |
5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. | 5 De tribulatione invocavi Dominum, et exaudivit me educens in latitudinem Dominus. |
6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? | 6 Dominus mecum, non timebo, quid faciat mihi homo. |
7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. | 7 Dominus mecum adiutor meus, et ego despiciam inimicos meos. |
8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; | 8 Bonum est confugere ad Dominum quam confidere in homine. |
9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. | 9 Bonum est confugere ad Dominum quam confidere in principibus. |
10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; | 10 Omnes gentes circuierunt me, et in nomine Domini excidi eos. |
11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; | 11 Circumdantes circumdederunt me, et in nomine Domini excidi eos. |
12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. | 12 Circumdederunt me sicut apes et exarserunt sicut ignis in spinis, et in nomine Domini excidi eos. |
13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; | 13 Impellentes impulerunt me, ut caderem, et Dominus adiuvit me. |
14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. | 14 Fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem. |
15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, | 15 Vox iubilationis et salutis in tabernaculis iustorum: “ Dextera Domini fecit virtutem! |
16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " | 16 Dextera Domini exaltata est; dextera Domini fecit virtutem! ”. |
17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; | 17 Non moriar, sed vivam et narrabo opera Domini. |
18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. | 18 Castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me. |
19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! | 19 Aperite mihi portas iustitiae; ingressus in eas confitebor Domino. |
20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. | 20 Haec porta Domini; iusti intrabunt in eam. - |
21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. | 21 Confitebor tibi, quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem. |
22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; | 22 Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; |
23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. | 23 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris. |
24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. | 24 Haec est dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea. |
25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! | 25 O Domine, salvum me fac; o Domine, da prosperitatem! |
26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. | 26 Benedictus, qui venit in nomine Domini. Benedicimus vobis de domo Domini. |
27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. | 27 Deus Dominus et illuxit nobis. Instruite sollemnitatem in ramis condensis usque ad cornua altaris. |
28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. | 28 Deus meus es tu, et confitebor tibi, Deus meus, et exaltabo te. |
29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 29 Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. |