1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 Il prit la parole et dit: | 2 and this is what he said: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |