SCRUTATIO

Venerdi, 6 febbraio 2026 - San Paolo Miki ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Il prit la parole et dit:2 И начал Иов и сказал:
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!6 Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!7 О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.10 за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?23 [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.