| 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
| 2 Il prit la parole et dit: | 2 И начал Иов и сказал: |
| 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
| 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
| 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
| 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
| 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
| 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
| 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
| 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
| 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
| 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
| 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
| 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
| 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
| 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
| 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
| 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
| 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
| 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
| 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
| 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
| 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
| 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
| 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |