1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade, | 1 Ora, aconteceu que, já senhor da Grécia, Alexandre, filho de Filipe da Macedônia, oriundo da terra de Cetim, derrotou também Dario, rei dos persas e dos medos e reinou em seu lugar. |
2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée. | 2 Empreendeu inúmeras guerras, apoderou-se de muitas cidades e matou muitos reis. |
3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil; | 3 Avançou até os confins da terra e apoderou-se das riquezas de vários povos, e diante dele silenciou a terra. Tornando-se altivo, seu coração ensoberbeceu-se. |
4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires. | 4 Reuniu um imenso exército, |
5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir. | 5 impôs seu poderio aos países, às nações e reis, e todos se tornaram seus tributários. |
6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie. | 6 Enfim, adoeceu e viu que a morte se aproximava. |
7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. | 7 Convocou então os mais considerados dentre os seus cortesãos, companheiros desde sua juventude, e, ainda em vida, repartiu entre eles o império. |
8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement. | 8 Alexandre havia reinado doze anos ao morrer. |
9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur. | 9 Seus familiares receberam cada qual seu próprio reino. |
10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs. | 10 Puseram todos o diadema depois de sua morte, e, após eles, seus filhos durante muitos anos; e males em quantidade multiplicaram-se sobre a terra. |
11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus." | 11 Desses reis originou-se uma raiz de pecado: Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que havia estado em Roma, como refém, e que reinou no ano cento e trinta e sete do reino dos gregos. |
12 Ce discours leur parut bon. | 12 Nessa época saíram também de Israel uns filhos perversos que seduziram a muitos outros, dizendo: Vamos e façamos alianças com os povos que nos cercam, porque, desde que nós nos separamos deles, caímos em infortúnios sem conta. |
13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes. | 13 Semelhante linguagem pareceu-lhes boa, |
14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, | 14 e houve entre o povo quem se apressasse a ir ter com o rei, o qual concedeu a licença de adotarem os costumes pagãos. |
15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal. | 15 Edificaram em Jerusalém um ginásio como os gentios, dissimularam os sinais da circuncisão, afastaram-se da aliança com Deus, para se unirem aos estrangeiros e venderam-se ao pecado. |
16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes. | 16 Quando seu reino lhe pareceu bem consolidado, concebeu Antíoco o desejo de possuir o Egito, a fim de reinar sobre dois reinos. |
17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte, | 17 Entrou, pois, no Egito com um poderoso exército, com carros, elefantes, cavalos e uma numerosa esquadra. |
18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain. | 18 Investiu contra Ptolomeu, rei do Egito, o qual, tomado de pânico, fugiu. Foram muitos os que sucumbiram sob seus golpes. |
19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays. | 19 Tornou-se ele senhor das fortalezas do Egito, e apoderou-se das riquezas do país. |
20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante. | 20 Após ter derrotado o Egito, pelo ano cento e quarenta e três, regressou Antíoco e atacou Israel, subindo a Jerusalém com um forte exército. |
21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires, | 21 Penetrou cheio de orgulho no santuário, tomou o altar de ouro, o candelabro das luzes com todos os seus pertences, |
22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage. | 22 a mesa da proposição, os vasos, as alfaias, os turíbulos de ouro, o véu, as coroas, os ornamentos de ouro da fachada, e arrancou as embutiduras. |
23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva. | 23 Tomou a prata, o ouro, os vasos preciosos e os tesouros ocultos que encontrou. |
24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence. | 24 Arrebatando tudo consigo, regressou à sua terra, após massacrar muitos judeus e pronunciar palavras injuriosas |
25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays: | 25 Foi isso um motivo de desolação em extremo para todo o Israel. |
26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra. | 26 Príncipes e anciãos gemeram, jovens e moças perderam sua alegria e a beleza das mulheres empanou-se. |
27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil. | 27 O recém-casado lamentava-se, e a esposa chorava no leito nupcial. |
28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob. | 28 A própria terra tremia por todos os seus habitantes e a casa de Jacó cobriu-se de vergonha. |
29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante. | 29 Dois anos após, Antíoco enviou um oficial a cobrar o tributo nas cidades de Judá. Chegou ele a Jerusalém com uma numerosa tropa; |
30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël. | 30 dirigiu-se aos habitantes com palavras pacíficas, mas astuciosas, nas quais acreditaram; em seguida lançou-se de improviso sobre a cidade, pilhou-a seriamente e matou muita gente. |
31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte. | 31 Saqueou-a, incendiou-a, destruiu as casas e os muros em derredor. |
32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail. | 32 Seus soldados conduziram ao cativeiro as mulheres e as crianças e apoderaram-se dos rebanhos. |
33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle. | 33 Cercaram a Cidade de Davi com uma grande e sólida muralha, com possantes torres, tornando-se assim ela sua fortaleza. |
34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent; | 34 Instalaram ali uma guarnição brutal de gente sem leis, fortificaram-se aí; |
35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable. | 35 e ajuntaram armas e provisões. Reunindo todos os espólios do saque de Jerusalém, ali os acumularam. Constituíram desse modo uma grande ameaça. |
36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël. | 36 Serviram de cilada para o templo, e um inimigo constantemente incitado contra o povo de Israel, |
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint. | 37 derramando sangue inocente ao redor do templo e profanando o santuário. |
38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent. | 38 Por causa deles, os habitantes de Jerusalém fugiram, e só ficaram lá os estrangeiros. Jerusalém tornou-se estranha a seus próprios filhos e estes a abandonaram. |
39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris. | 39 Seu templo ficou desolado como um deserto, seus dias de festa se transformaram em dias de luto, seus sábados, em dias de vergonha, e sua glória em desonra. |
40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil. | 40 Quanto fora ela honrada, agora foi desprezada, e sua exaltação converteu-se em tormento. |
41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple | 41 Então o rei Antíoco publicou para todo o reino um edito, prescrevendo que todos os povos formassem um único povo e |
42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales. | 42 que abandonassem suas leis particulares. Todos os gentios se conformaram com essa ordem do rei, e 43. muitos de Israel adotaram a sua religião, sacrificando aos ídolos e violando o sábado. |
43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat. | |
44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, | 44 Por intermédio de mensageiros, o rei enviou, a Jerusalém e às cidades de Judá, cartas prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra, |
45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, | 45 suspendessem os holocaustos, os sacrifícios e as libações no templo, violassem os sábados e as festas, 46. profanassem o santuário e os santos, |
46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, | |
47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs, | 47 erigissem altares, templos e ídolos, sacrificassem porcos e animais imundos, |
48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations, | 48 deixassem seus filhos incircuncidados e maculassem suas almas com toda sorte de impurezas e abominações, de maneira |
49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. | 49 a obrigarem-nos a esquecer a lei e a transgredir as prescrições. |
50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort. | 50 Todo aquele que não obedecesse à ordem do rei seria morto. |
51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. | 51 Foi nesse teor que o rei escreveu a todo o seu reino; nomeou comissários para vigiarem o cumprimento de sua vontade pelo povo e coagirem as cidades de Judá, uma por uma, a sacrificar. |
52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays. | 52 Houve muitos dentre o povo que colaboraram com eles e abandonaram a lei. Fizeram muito mal no país, e 53. constrangeram os israelitas a se refugiarem em asilos e refúgios ocultos. |
53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge. | |
54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. | 54 No dia quinze do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação por sobre o altar e construíram altares em todas as cidades circunvizinhas de Judá. |
55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. | 55 Ofereciam sacrifícios diante das portas das casas e nas praças públicas, |
56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. | 56 rasgavam e queimavam todos os livros da lei que achavam; |
57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort. | 57 em toda parte, todo aquele em poder do qual se achava um livro do testamento, ou todo aquele que mostrasse gosto pela lei, morreria por ordem do rei. |
58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; | 58 Com esse poder que tinham, tratavam assim, cada mês, os judeus que eles encontravam nas cidades |
59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. | 59 e, no dia vinte e cinco do mês, sacrificavam no altar, que sobressaía ao altar do templo. |
60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, | 60 As mulheres, que levavam seus filhos a circuncidar, eram mortas conforme a ordem do rei, |
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision. | 61 com os filhos suspensos aos seus pescoços. Massacravam-se também seus próximos e os que tinham feito a circuncisão. |
62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs. | 62 Numerosos foram os israelitas que tomaram a firme resolução de não comer nada que fosse impuro, e preferiram a morte antes que se manchar com alimentos; |
63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent. | 63 não quiseram violar a santa lei e foram trucidados. |
64 Une grande colère plana sur Israël. | 64 Caiu assim sobre Israel uma imensa cólera. |