Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 12


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 A la fin des noces, Tobit appela son fils Tobie, et lui dit: "Mon enfant, pense à régler ce qui est dû àton compagnon, tu dépasseras le prix convenu."1 Then Tobias called to him his son, and said to him: What can we give to this holy man, that is come with thee?
2 Il demanda: "Père, combien vais-je lui donner pour ses services? Même en lui laissant la moitié desbiens qu'il a rapportés avec moi, je n'y perds pas.2 Tobias answering, said to his father: Father, what wages shall we give him? or what can be worthy of his benefits?
3 Il me ramène sain et sauf, il a soigné ma femme, il rapporte avec moi l'argent, et enfin il t'a guéri!Combien lui donner encore pour cela?"3 He conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things?
4 Tobit lui dit: "Il a bien mérité la moitié de ce qu'il a rapporté."4 But I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept one half of all things that have been brought.
5 Tobie fit donc venir son compagnon, et lui dit: "Prends la moitié de ce que tu as ramené, pour prixde tes services, et va en paix."5 So the father and the son, calling him, took him aside: and began to desire him that he would vouchsafe to accept of half of all things that they had brought.
6 Alors Raphaël les prit tous les deux à l'écart, et il leur dit: "Bénissez Dieu, célébrez-le devant tous lesvivants, pour le bien qu'il vous a fait. Bénissez et chantez son Nom. Faites connaître à tous les hommes lesactions de Dieu comme elles le méritent, et ne vous lassez pas de le remercier.6 Then he said to them secretly: Bless ye the God of heaven, give glory to him in the sight of all that live, because he hath shewn his mercy to you.
7 Il convient de garder le secret du roi, tandis qu'il convient de révéler et de publier les oeuvres deDieu. Remerciez-le dignement. Faites ce qui est bien, et le malheur ne vous atteindra pas.7 For it is good to hide the secret of a king: but honourable to reveal and confess the works of God.
8 Mieux vaut la prière avec le jeûne, et l'aumône avec la justice, que la richesse avec l'iniquité. Mieuxvaut pratiquer l'aumône, que thésauriser de l'or.8 Prayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold:
9 L'aumône sauve de la mort et elle purifie de tout péché. Ceux qui font l'aumône sont rassasiés dejours;9 For alms delivereth from death, and the same is that which purgeth away sins, and maketh to find mercy and life everlasting.
10 ceux qui font le péché et le mal se font du tort à eux-mêmes.10 But they that commit sin and iniquity, are enemies to their own soul.
11 Je vais vous dire toute la vérité, sans rien vous cacher: je vous ai déjà enseigné qu'il convient degarder le secret du roi, tandis qu'il convient de révéler dignement les oeuvres de Dieu.11 I discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you.
12 Vous saurez donc que, lorsque vous étiez en prière, toi et Sarra, c'était moi qui présentais vossuppliques devant la Gloire du Seigneur et qui les lisais; et de même lorsque tu enterrais les morts.12 When thou didst pray with tears, and didst bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
13 Quand tu n'as pas hésité à te lever, et à quitter la table, pour aller ensevelir un mort, j'ai été envoyépour éprouver ta foi,13 And because thou wast acceptable to God, it was necessary that temptation should prove thee.
14 et Dieu m'envoya en même temps pour te guérir, ainsi que ta belle-fille Sarra.14 And now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from the devil.
15 Je suis Raphaël, un des sept Anges qui se tiennent toujours prêts à pénétrer auprès de la Gloire duSeigneur."15 For I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord.
16 Ils furent remplis d'effroi tous les deux; ils se prosternèrent, et ils eurent grand-peur.16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear they fell upon the ground on their face.
17 Mais il leur dit: "Ne craignez point, la paix soit avec vous. Bénissez Dieu à jamais.17 And the angel said to them: Peace be to you, fear not.
18 Pour moi, quand j'étais avec vous, ce n'est pas à moi que vous deviez ma présence, mais à lavolonté de Dieu: c'est lui qu'il faut bénir au long des jours, lui qu'il faut chanter.18 For when I was with you, I was there by the will of God: bless ye him, and sing praises to him.
19 Vous avez cru me voir manger, ce n'était qu'une apparence.19 I seemed indeed to eat and to drink with you: but I use an invisible meat and drink, which cannot be seen by men.
20 Alors, bénissez le Seigneur sur la terre, et rendez grâce à Dieu. Je vais remonter à Celui qui m'aenvoyé. Ecrivez tout ce qui est arrivé." Et il s'éleva.20 It is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works.
21 Quand ils se redressèrent, il n'était plus visible. Ils louèrent Dieu par des hymnes; ils leremercièrent d'avoir opéré de telles merveilles: un ange de Dieu ne leur était-il pas apparu!21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they could see him no more.
22 Then they lying prostrate for three hours upon their face, blessed God: and rising up, they told all his wonderful works.