Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 21


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Voici ce qui arriva après ces événements: Nabot de Yizréel possédait une vigne à côté du palaisd'Achab, roi de Samarie,1 Some time after this, as Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel next to the palace of Ahab, king of Samaria,
2 et Achab parla ainsi à Nabot: "Cède-moi ta vigne pour qu'elle me serve de jardin potager, car elleest tout près de ma maison; je te donnerai en échange une vigne meilleure, ou, si tu préfères, je te donnerail'argent qu'elle vaut."2 Ahab said to Naboth, "Give me your vineyard to be my vegetable garden, since it is close by, next to my house. I will give you a better vineyard in exchange, or, if you prefer, I will give you its value in money."
3 Mais Nabot, dit à Achab: "Yahvé me garde de te céder l'héritage de mes pères!"3 "The LORD forbid," Naboth answered him, "that I should give you my ancestral heritage."
4 Achab s'en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot de Yizréel lui avait dite:"Je ne te céderai pas l'héritage de mes pères." Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pasmanger.4 Ahab went home disturbed and angry at the answer Naboth the Jezreelite had made to him: "I will not give you my ancestral heritage." Lying down on his bed, he turned away from food and would not eat.
5 Sa femme Jézabel vint à lui et lui dit: "Pourquoi ton esprit est-il chagrin et ne manges-tu pas?"5 His wife Jezebel came to him and said to him, "Why are you so angry that you will not eat?"
6 Il lui répondit: "J'ai parlé à Nabot de Yizréel et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l'argent, ou,si tu aimes mieux, je te donnerai une autre vigne en échange. Mais il a dit: Je ne te céderai pas ma vigne."6 He answered her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, 'Sell me your vineyard, or, if you prefer, I will give you a vineyard in exchange.' But he refused to let me have his vineyard."
7 Alors sa femme Jézabel lui dit: "Vraiment, tu fais un joli roi sur Israël! Lève-toi et mange, et queton coeur soit content, moi je vais te donner la vigne de Nabot de Yizréel."7 "A fine ruler over Israel you are indeed!" his wife Jezebel said to him. "Get up. Eat and be cheerful. I will obtain the vineyard of Naboth the Jezreelite for you."
8 Elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau royal, et elle adressa les lettres auxanciens et aux notables qui habitaient avec Nabot.8 So she wrote letters in Ahab's name and, having sealed them with his seal, sent them to the elders and to the nobles who lived in the same city with Naboth.
9 Elle avait écrit dans ces lettres: "Proclamez un jeûne et faites asseoir Nabot en tête du peuple.9 This is what she wrote in the letters: "Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people.
10 Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l'accuseront ainsi: Tu as maudit Dieu et le roi!Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu'il meure!"10 Next, get two scoundrels to face him and accuse him of having cursed God and king. Then take him out and stone him to death."
11 Les hommes de la ville de Nabot, les anciens et les notables qui habitaient sa ville, firent commeJézabel leur avait mandé, comme il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.11 His fellow citizens--the elders and the nobles who dwelt in his city--did as Jezebel had ordered them in writing, through the letters she had sent them.
12 Ils proclamèrent un jeûne et mirent Nabot en tête du peuple.12 They proclaimed a fast and placed Naboth at the head of the people.
13 Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s'assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contreNabot devant le peuple en disant: "Nabot a maudit Dieu et le roi." On le fit sortir hors de la ville, on le lapida etil mourut.13 Two scoundrels came in and confronted him with the accusation, "Naboth has cursed God and king." And they led him out of the city and stoned him to death.
14 Puis on envoya dire à Jézabel: "Nabot a été lapidé et il est mort."14 Then they sent the information to Jezebel that Naboth had been stoned to death.
15 Lorsque Jézabel eut appris que Nabot avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: "Lève-toiet prends possession de la vigne de Nabot de Yizréel, qu'il n'a pas voulu te céder pour de l'argent, car Nabot n'estplus en vie, il est mort."15 When Jezebel learned that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Go on, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite which he refused to sell you, because Naboth is not alive, but dead."
16 Quand Achab apprit que Nabot était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Nabot de Yizréelet en prendre possession.16 On hearing that Naboth was dead, Ahab started off on his way down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
17 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Elie le Tishbite en ces termes:17 But the LORD said to Elijah the Tishbite:
18 "Lève-toi et descends à la rencontre d'Achab, roi d'Israël à Samarie. Le voici qui est dans la vignede Nabot, où il est descendu pour se l'approprier.18 "Start down to meet Ahab, king of Israel, who rules in Samaria. He will be in the vineyard of Naboth, of which he has come to take possession.
19 Tu lui diras ceci: Ainsi parle Yahvé: Tu as assassiné, et de plus tu usurpes! C'est pourquoi, ainsiparle Yahvé: A l'endroit même où les chiens ont lapé le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi."19 This is what you shall tell him, 'The LORD says: After murdering, do you also take possession? For this, the LORD says: In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, the dogs shall lick up your blood, too.'"
20 Achab dit à Elie: "Tu m'as donc rattrapé, ô mon ennemi!" Elie répondit: "Oui, je t'ai rattrapé. Parceque tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,20 "Have you found me out, my enemy?" Ahab said to Elijah. "Yes," he answered. "Because you have given yourself up to doing evil in the LORD'S sight,
21 voici que je vais faire venir sur toi le malheur: je balayerai ta race, j'exterminerai les mâles de lafamille d'Achab, liés ou libres en Israël.21 I am bringing evil upon you: I will destroy you and will cut off every male in Ahab's line, whether slave or freeman, in Israel.
22 Je ferai de ta maison comme de celles de Jéroboam fils de Nebat et de Basha fils d'Ahiyya, car tuas provoqué ma colère et fait pécher Israël.22 I will make your house like that of Jeroboam, son of Nebat, and like that of Baasha, son of Ahijah, because of how you have provoked me by leading Israel into sin."
23 (Contre Jézabel aussi Yahvé a prononcé une parole: Les chiens dévoreront Jézabel dans le champde Yizréel.23 (Against Jezebel, too, the LORD declared, "The dogs shall devour Jezebel in the district of Jezreel.")
24 Celui de la famille d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourradans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront."24 "When one of Ahab's line dies in the city, dogs will devour him; when one of them dies in the field, the birds of the sky will devour him."
25 Il n'y eut vraiment personne comme Achab pour agir en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,parce que sa femme Jézabel l'avait séduit.25 Indeed, no one gave himself up to the doing of evil in the sight of the LORD as did Ahab, urged on by his wife Jezebel.
26 Il a agi d'une manière tout à fait abominable, s'attachant aux idoles, comme avaient fait lesAmorites que Yahvé chassa devant les Israélites.26 He became completely abominable by following idols, just as the Amorites had done, whom the LORD drove out before the Israelites.
27 Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac à même sa chair, jeûna,coucha avec le sac et marcha à pas lents.27 When Ahab heard these words, he tore his garments and put on sackcloth over his bare flesh. He fasted, slept in the sackcloth, and went about subdued.
28 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Elie le Tishbite en ces termes:28 Then the LORD said to Elijah the Tishbite,
29 "As-tu vu comme Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne feraipas venir le malheur pendant son temps; c'est au temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison."29 "Have you seen that Ahab has humbled himself before me? Since he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his time. I will bring the evil upon his house during the reign of his son."