SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 16


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 To sam vam govorio da se ne sablaznite.1 “Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés.
2 Izopćavat će vas iz sinagoga.
Štoviše, dolazi čas
kad će svaki koji vas ubije
misliti da služi Bogu.
2 Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu.
3 A to će činiti
jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
3 Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi.
4 Govorio sam vam ovo
da se, kada dođe vrijeme,
sjetite da sam vam rekao.«
»S početka vam ne rekoh ovo
jer bijah s vama.
4 “Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas.
5 A sada odlazim k onome koji me posla
i nitko me od vas ne pita: ‘Kamo ideš?’
5 Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce
što vam ovo kazah.
6 Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit.
7 No kažem vam istinu:
bolje je za vas da ja odem:
jer ako ne odem,
Branitelj neće doći k vama;
ako pak odem,
poslat ću ga k vama.
7 Pourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.
8 A kad on dođe,
pokazat će svijetu
što je grijeh,
što li pravednost,
a što osuda:
8 “Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement.
9 grijeh je
što ne vjeruju u mene;
9 “Où est le péché? Ils ne croient pas en moi.
10 pravednost –
što odlazim k Ocu
i više me ne vidite;
10 “Où est la justice? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus!
11 a osuda –
što je knez ovoga svijeta osuđen.
11 “Quel jugement? Celui du Prince de ce monde: il est déjà condamné.
12 Još vam mnogo imam kazati,
ali sada ne možete nositi.
12 “J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.
13 No kada dođe on – Duh Istine –
upućivat će vas u svu istinu;
jer neće govoriti sam od sebe,
nego će govoriti što čuje
i navješćivat će vam ono što dolazi.
13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
14 On će mene proslavljati
jer će od mojega uzimati
i navješćivati vama.
14 Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié.
15 Sve što ima Otac, moje je.
Zbog toga vam rekoh:
od mojega uzima
i – navješćivat će vama.«
15 Tout ce qui est au Père est à moi: c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.”
16 »Malo, i više me nećete vidjeti;
i opet malo, pa ćete me vidjeti.«
16 “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez.”
17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: »Što je to što nam kaže: ‘Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti’ i ‘Odlazim Ocu’?«17 Plusieurs des disciples se demandaient: "Que nous dit-il là? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi: Je vais vers le Père.
18 Govorahu dakle: »Što je to što kaže ‘Malo’? Ne znamo što govori.«18 Qu’est-ce que ce: un peu de temps? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire.”
19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: »Pitate se među sobom o tome što kazah:
‘Malo, i nećete me vidjeti;
i opet malo, pa ćete me vidjeti’?
19 Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.
20 Zaista, zaista, kažem vam:
vi ćete plakati i jaukati,
a svijet će se veseliti.
Vi ćete se žalostiti,
ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
20 En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie.
21 Žena kad rađa, žalosna je
jer je došao njezin čas;
ali kad rodi djetešce,
ne spominje se više muke
od radosti što se čovjek rodio na svijet.
21 Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse: pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde!
22 Tako dakle i vi:
sad ste u žalosti,
no ja ću vas opet vidjeti;
i srce će vam se radovati
i radosti vaše nitko vam oteti neće.
22 “Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
23 U onaj me dan nećete ništa više pitati.
Zaista, zaista, kažem vam:
što god zaištete u Oca,
dat će vam u moje ime.
23 Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.
24 Dosad niste iskali ništa u moje ime.
Ištite i primit ćete
da radost vaša bude potpuna!«
24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom: mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.
25 »To sam vam govorio u poredbama.
Dolazi čas
kad vam više neću govoriti u poredbama,
nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
25 “Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père.
26 U onaj dan
iskat ćete u moje ime
i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
26 Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur:
27 Ta sâm vas Otac ljubi
jer vi ste mene ljubili
i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
27 car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.
28 Izišao sam od Oca i došao na svijet.
Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.«
28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.”
29 Kažu mu učenici: »Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvom se poredbom ne služiš.29 À ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.
30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.«30 Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!”
31 Odgovori im Isus:
»Sada vjerujete?
31 Jésus alors leur répond: "Vous dites que vous croyez?
32 Evo dolazi čas i već je došao:
raspršit ćete se svaki na svoju stranu
i mene ostaviti sáma.
No ja nisam sâm
jer Otac je sa mnom.
32 Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 To vam rekoh da u meni mir imate.
U svijetu imate muku,
ali hrabri budite –
ja sam pobijedio svijet!«
33 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage: j’ai vaincu le monde!”