Knjiga Sirahova 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Časti liječnika čašću koja mu pripada zbog njegove službe, jer je i njega Gospod stvorio. | 1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. |
2 Liječenje od Svevišnjeg dolazi, kao što se dar od kralja dobiva. | 2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. |
3 Znanje uzdiže glavu liječniku i moćnici ga poštuju. | 3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. |
4 Gospod od zemlje pravi lijekove i razborit ih čovjek ne odbacuje. | 4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. |
5 Nije li po drvetu voda postala slatka, pokazujuć’ tako svoju moć? | 5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? |
6 Ljudima je dao znanost da uzmognu slaviti snagu djela njegovih. | 6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. |
7 Njima se liječi i bol ublažuje, od njih ljekarnik lijekove priprema. | 7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains. |
8 Tako nema kraja djelima njegovim, i po njemu se blagostanje širi svijetom. | 8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, |
9 Sine moj, u bolesti ne budi potišten, već se Bogu moli, jer on zdravlje daje. | 9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. |
10 Bježi od nepravde i ne budi pristran, i od svih grijeha očisti srce. | 10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. |
11 Prinesi žrtvu blagomirisnu i spomen-žrtvu i pretio dar prema imanju svojem. | 11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. |
12 Ali i liječniku mjesta daj, i njega je Gospod stvorio: nek’ nije daleko od tebe, jer i on je potreban. | 12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. |
13 Katkad je spas u ruci njihovoj, | 13 There is a time when in their hands there is good success. |
14 jer se i oni Bogu utječu da im poda milost izlječenja i lijek za spas života. | 14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. |
15 Tko griješi pred Stvoriteljem svojim, nek’ padne u ruke liječničke. | 15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. |
16 Sine moj, roni suze nad mrtvim, tužaljkom prokukaj kao patnik skrhan: ukopaj mu tijelo prema običaju i ne uskrati počasti grobu njegovu. | 16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. |
17 Gorko plači i žarko ridaj i pokaži žalost koju zaslužuje: jedan ili dva dana, da izbjegneš govorkanje, a potom se utješi od žalosti svoje. | 17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. |
18 Jer od tuge dolazi prijeka smrt, i žalost slabi snagu životnu. | 18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. |
19 Neka žalost prođe s pogrebom, jer je život u žalosti nepodnošljiv. | 19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. |
20 Ne prepuštaj srce svoje žalosti: odagnaj je i misli na svoj svršetak. | 20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. |
21 I ne zaboravi: povratka nema; njemu ne koristiš, a sebi udiš. | 21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. |
22 Misli na njegovu kob koja je i tvoja: jučer meni, danas tebi. | 22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. |
23 Kad mrtvac počine, nek’ počine i spomen njegov i utješi se kad izađe njegov duh. | 23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. |
24 U dokolici je mudrost zakonoznanca, i tko je od poslova slobodan postaje mudar. | 24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. |
25 Kako će omudriti onaj tko upravlja plugom i komu je sva slava u šiljku ostana, tko tjera volove i bavi se radom oko njih i koji govori samo o teladi? | 25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? |
26 Um je njegov obuzet brazdama koje slijedi, a bdjenja mu prolaze u tovu junadi. | 26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. |
27 Tako i svi radnici i rukotvorci koji rade i dan i noć: oni koji rezbare pečatnjake i trude se neprestano oko novih šara svesrdno teže za što većom sličnošću uzoru i bdê noću da usavrše svoje djelo. | 27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: |
28 Tako i kovač koji sjedi pokraj nakovnja i promatra sirovo željezo: dah ognja peče mu kožu, a on se oko vrela ognjišta napreže; zvuk čekića zaglušuje uho njegovo, oči upire u uzorak pred sobom; srcem misli na svršetak posla svog i noću bdî da ga usavrši. | 28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: |
29 Tako i lončar koji sjedi kod posla svog i okreće točak nogama: uvijek je u brizi za djelo svoje i sve su mu kretnje odbrojane. | 29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; |
30 Rukom daje oblik glini, a nogama je gnječi; srcem misli na laštenja i bdî noću da peć očisti. | 30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: |
31 Svi se oni u ruke uzdaju, i svaki je vičan svome poslu. | 31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work. |
32 Bez njih se nijedan grad ne može sagraditi, a nema ni naselja ni putovanja. | 32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: |
33 Ali njih ne pitaju u vijeću narodnom i ne ističu se u općini. Ne sjede na stolici sudačkoj i ne shvaćaju Zakona zavjetnoga. | 33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. |
34 Ne ističu se naobrazbom ni zdravom rasudbom i nema ih među tvorcima mudrih izreka. Ali oni održavaju stvoreni svijet i molitva im je na djelo usmjerena. | 34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft. |