Knjiga Sirahova 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Časti liječnika čašću koja mu pripada zbog njegove službe, jer je i njega Gospod stvorio. | 1 τιμα ιατρον προς τας χρειας αυτου τιμαις αυτου και γαρ αυτον εκτισεν κυριος |
2 Liječenje od Svevišnjeg dolazi, kao što se dar od kralja dobiva. | 2 παρα γαρ υψιστου εστιν ιασις και παρα βασιλεως λημψεται δομα |
3 Znanje uzdiže glavu liječniku i moćnici ga poštuju. | 3 επιστημη ιατρου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εναντι μεγιστανων θαυμασθησεται |
4 Gospod od zemlje pravi lijekove i razborit ih čovjek ne odbacuje. | 4 κυριος εκτισεν εκ γης φαρμακα και ανηρ φρονιμος ου προσοχθιει αυτοις |
5 Nije li po drvetu voda postala slatka, pokazujuć’ tako svoju moć? | 5 ουκ απο ξυλου εγλυκανθη υδωρ εις το γνωσθηναι την ισχυν αυτου |
6 Ljudima je dao znanost da uzmognu slaviti snagu djela njegovih. | 6 και αυτος εδωκεν ανθρωποις επιστημην ενδοξαζεσθαι εν τοις θαυμασιοις αυτου |
7 Njima se liječi i bol ublažuje, od njih ljekarnik lijekove priprema. | 7 εν αυτοις εθεραπευσεν και ηρεν τον πονον αυτου μυρεψος εν τουτοις ποιησει μειγμα |
8 Tako nema kraja djelima njegovim, i po njemu se blagostanje širi svijetom. | 8 και ου μη συντελεσθη εργα αυτου και ειρηνη παρ' αυτου εστιν επι προσωπου της γης |
9 Sine moj, u bolesti ne budi potišten, već se Bogu moli, jer on zdravlje daje. | 9 τεκνον εν αρρωστηματι σου μη παραβλεπε αλλ' ευξαι κυριω και αυτος ιασεται σε |
10 Bježi od nepravde i ne budi pristran, i od svih grijeha očisti srce. | 10 αποστησον πλημμελειαν και ευθυνον χειρας και απο πασης αμαρτιας καθαρισον καρδιαν |
11 Prinesi žrtvu blagomirisnu i spomen-žrtvu i pretio dar prema imanju svojem. | 11 δος ευωδιαν και μνημοσυνον σεμιδαλεως και λιπανον προσφοραν ως μη υπαρχων |
12 Ali i liječniku mjesta daj, i njega je Gospod stvorio: nek’ nije daleko od tebe, jer i on je potreban. | 12 και ιατρω δος τοπον και γαρ αυτον εκτισεν κυριος και μη αποστητω σου και γαρ αυτου χρεια |
13 Katkad je spas u ruci njihovoj, | 13 εστιν καιρος οτε και εν χερσιν αυτων ευοδια |
14 jer se i oni Bogu utječu da im poda milost izlječenja i lijek za spas života. | 14 και γαρ αυτοι κυριου δεηθησονται ινα ευοδωση αυτοις αναπαυσιν και ιασιν χαριν εμβιωσεως |
15 Tko griješi pred Stvoriteljem svojim, nek’ padne u ruke liječničke. | 15 ο αμαρτανων εναντι του ποιησαντος αυτον εμπεσοι εις χειρας ιατρου |
16 Sine moj, roni suze nad mrtvim, tužaljkom prokukaj kao patnik skrhan: ukopaj mu tijelo prema običaju i ne uskrati počasti grobu njegovu. | 16 τεκνον επι νεκρω καταγαγε δακρυα και ως δεινα πασχων εναρξαι θρηνου κατα δε την κρισιν αυτου περιστειλον το σωμα αυτου και μη υπεριδης την ταφην αυτου |
17 Gorko plači i žarko ridaj i pokaži žalost koju zaslužuje: jedan ili dva dana, da izbjegneš govorkanje, a potom se utješi od žalosti svoje. | 17 πικρανον κλαυθμον και θερμανον κοπετον και ποιησον το πενθος κατα την αξιαν αυτου ημεραν μιαν και δυο χαριν διαβολης και παρακληθητι λυπης ενεκα |
18 Jer od tuge dolazi prijeka smrt, i žalost slabi snagu životnu. | 18 απο λυπης γαρ εκβαινει θανατος και λυπη καρδιας καμψει ισχυν |
19 Neka žalost prođe s pogrebom, jer je život u žalosti nepodnošljiv. | 19 εν επαγωγη παραμενει και λυπη και βιος πτωχου κατα καρδιας |
20 Ne prepuštaj srce svoje žalosti: odagnaj je i misli na svoj svršetak. | 20 μη δως εις λυπην την καρδιαν σου αποστησον αυτην μνησθεις τα εσχατα |
21 I ne zaboravi: povratka nema; njemu ne koristiš, a sebi udiš. | 21 μη επιλαθη ου γαρ εστιν επανοδος και τουτον ουκ ωφελησεις και σεαυτον κακωσεις |
22 Misli na njegovu kob koja je i tvoja: jučer meni, danas tebi. | 22 μνησθητι το κριμα μου οτι ουτως και το σον εμοι εχθες και σοι σημερον |
23 Kad mrtvac počine, nek’ počine i spomen njegov i utješi se kad izađe njegov duh. | 23 εν αναπαυσει νεκρου καταπαυσον το μνημοσυνον αυτου και παρακληθητι εν αυτω εν εξοδω πνευματος αυτου |
24 U dokolici je mudrost zakonoznanca, i tko je od poslova slobodan postaje mudar. | 24 σοφια γραμματεως εν ευκαιρια σχολης και ο ελασσουμενος πραξει αυτου σοφισθησεται |
25 Kako će omudriti onaj tko upravlja plugom i komu je sva slava u šiljku ostana, tko tjera volove i bavi se radom oko njih i koji govori samo o teladi? | 25 τι σοφισθησεται ο κρατων αροτρου και καυχωμενος εν δορατι κεντρου βοας ελαυνων και αναστρεφομενος εν εργοις αυτων και η διηγησις αυτου εν υιοις ταυρων |
26 Um je njegov obuzet brazdama koje slijedi, a bdjenja mu prolaze u tovu junadi. | 26 καρδιαν αυτου δωσει εκδουναι αυλακας και η αγρυπνια αυτου εις χορτασματα δαμαλεων |
27 Tako i svi radnici i rukotvorci koji rade i dan i noć: oni koji rezbare pečatnjake i trude se neprestano oko novih šara svesrdno teže za što većom sličnošću uzoru i bdê noću da usavrše svoje djelo. | 27 ουτως πας τεκτων και αρχιτεκτων οστις νυκτωρ ως ημερας διαγει οι γλυφοντες γλυμματα σφραγιδων και η επιμονη αυτου αλλοιωσαι ποικιλιαν καρδιαν αυτου δωσει εις ομοιωσαι ζωγραφιαν και η αγρυπνια αυτου τελεσαι εργον |
28 Tako i kovač koji sjedi pokraj nakovnja i promatra sirovo željezo: dah ognja peče mu kožu, a on se oko vrela ognjišta napreže; zvuk čekića zaglušuje uho njegovo, oči upire u uzorak pred sobom; srcem misli na svršetak posla svog i noću bdî da ga usavrši. | 28 ουτως χαλκευς καθημενος εγγυς ακμονος και καταμανθανων εργα σιδηρου ατμις πυρος τηξει σαρκας αυτου και εν θερμη καμινου διαμαχησεται φωνη σφυρης κλινει το ους αυτου και κατεναντι ομοιωματος σκευους οι οφθαλμοι αυτου καρδιαν αυτου δωσει εις συντελειαν εργων και η αγρυπνια αυτου κοσμησαι επι συντελειας |
29 Tako i lončar koji sjedi kod posla svog i okreće točak nogama: uvijek je u brizi za djelo svoje i sve su mu kretnje odbrojane. | 29 ουτως κεραμευς καθημενος εν εργω αυτου και συστρεφων εν ποσιν αυτου τροχον ος εν μεριμνη κειται δια παντος επι το εργον αυτου και εναριθμιος πασα η εργασια αυτου |
30 Rukom daje oblik glini, a nogama je gnječi; srcem misli na laštenja i bdî noću da peć očisti. | 30 εν βραχιονι αυτου τυπωσει πηλον και προ ποδων καμψει ισχυν αυτου καρδιαν επιδωσει συντελεσαι το χρισμα και η αγρυπνια αυτου καθαρισαι καμινον |
31 Svi se oni u ruke uzdaju, i svaki je vičan svome poslu. | 31 παντες ουτοι εις χειρας αυτων ενεπιστευσαν και εκαστος εν τω εργω αυτου σοφιζεται |
32 Bez njih se nijedan grad ne može sagraditi, a nema ni naselja ni putovanja. | 32 ανευ αυτων ουκ οικισθησεται πολις και ου παροικησουσιν ουδε περιπατησουσιν |
33 Ali njih ne pitaju u vijeću narodnom i ne ističu se u općini. Ne sjede na stolici sudačkoj i ne shvaćaju Zakona zavjetnoga. | 33 αλλ' εις βουλην λαου ου ζητηθησονται και εν εκκλησια ουχ υπεραλουνται επι διφρον δικαστου ου καθιουνται και διαθηκην κριματος ου διανοηθησονται |
34 Ne ističu se naobrazbom ni zdravom rasudbom i nema ih među tvorcima mudrih izreka. Ali oni održavaju stvoreni svijet i molitva im je na djelo usmjerena. | 34 ουδε μη εκφανωσιν παιδειαν και κριμα και εν παραβολαις ουχ ευρεθησονται αλλα κτισμα αιωνος στηρισουσιν και η δεησις αυτων εν εργασια τεχνης |