Knjiga o Jobu 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče: | 1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: |
2 »I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene, | 2 Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör! |
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša. | 3 Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise. |
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro. | 4 Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist. |
5 Job je utvrdio: ‘Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje. | 5 Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen. |
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!’ | 6 Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil. |
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu, | 7 Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt, |
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? | 8 der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt? |
9 On tvrdi: ‘Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?’ | 9 Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott. |
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega, | 10 Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben. |
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju. | 11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen. |
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo. | 12 Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht. |
13 Ta tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio? | 13 Wer hat ihm seine Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt? |
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio, | 14 Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt, |
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek. | 15 muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staube wiederkehren. |
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih. | 16 Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte! |
17 Može li vladat’ koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit’? – | 17 Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen, |
18 Onog koji kaže kralju: ‘Nitkove!’ a odličniku govori: ‘Zlikovče!’ | 18 ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!, |
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih? | 19 der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk. |
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju. | 20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt. |
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom. | 21 Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl. |
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti. | 22 Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis, wo sich die Übeltäter bergen könnten. |
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti. | 23 Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen. |
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto. | 24 Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz. |
25 Ta odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi. | 25 Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt. |
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu. | 26 Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht, |
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove | 27 deshalb, weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege. |
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču. | 28 So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten. |
29 Al’ miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet’ može? | 29 Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Menschen aber wacht er, |
30 Nad pucima bdî k’o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi. | 30 damit nicht ruchlose Menschen herrschen, die dem Volk zum Fallstrick werden. |
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: ‘Zavedoše me, više griješit’ neću. | 31 Denn nicht ist's an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch. |
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!’ | 32 Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun. |
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al’ kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi de sada! | 33 Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an! |
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit’ i svatko razuman koji čuje mene: | 34 Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört: |
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti. | 35 Bar des Wissens redet Ijob und unbedacht sind seine Worte. |
36 Stoga, nek’ se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca; | 36 Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert. |
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.« | 37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott. |