1 Onda Josip naredi upravitelju svoga kućanstva: »Napuni vreće ovih ljudi hranom koliko mogu ponijeti, a novac svakog stavi u grlo njegove vreće. | 1 Then Joseph gave his head steward these instructions: "Fill the men's bags with as much food as they can carry, and put each man's money in the mouth of his bag. |
2 A moj pehar – onaj od srebra – stavi u grlo vreće najmlađega, zajedno s njegovim novcem za žito.« On učini kako mu je Josip naredio. | 2 In the mouth of the youngest one's bag put also my silver goblet, together with the money for his rations." The steward carried out Joseph's instructions. |
3 Kad je svanulo, otpreme ljude i njihove magarce. | 3 At daybreak the men and their donkeys were sent off. |
4 Tek što su izišli iz grada – nisu bili odmakli daleko – kad Josip reče upravitelju svoga kućanstva: »Na noge! Pođi za onim ljudima! Kad ih stigneš, kaži im: ‘Zašto uzvraćate zlo za dobro? | 4 They had not gone far out of the city when Joseph said to his head steward: "Go at once after the men! When you overtake them, say to them, 'Why did you repay good with evil? Why did you steal the silver goblet from me? |
5 Zar iz onog pehara ne pije moj gospodar i ne čita iz njega proricanje? Zlo ste učinili!’« | 5 It is the very one from which my master drinks and which he uses for divination. What you have done is wrong.'" |
6 Stigavši ih, ponovi im te riječi. | 6 When the steward overtook them and repeated these words to them, |
7 Oni odgovore: »Zašto nam gospodar govori tako? Daleko bilo od slugu tvojih da učine takvo što! | 7 they remonstrated with him: "How can my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing! |
8 Čak i novac koji smo našli u svojim vrećama donijeli smo ti natrag iz zemlje kanaanske. Kako bismo onda mogli ukrasti srebra ili zlata iz kuće tvoga gospodara! | 8 We even brought back to you from the land of Canaan the money that we found in the mouths of our bags. Why, then, would we steal silver or gold from your master's house? |
9 Onaj u koga se od tvojih slugu nađe, neka se usmrti, a mi drugi postat ćemo robovi tvome gospodaru.« | 9 If any of your servants is found to have the goblet, he shall die, and as for the rest of us, we shall become my lord's slaves." |
10 »Premda je ono što predlažeš pravo«, preuzme on, »ipak će samo onaj u koga se ukradeno pronađe biti moj rob, a ostali bit ćete slobodni.« | 10 But he replied, "Even though it ought to be as you propose, only the one who is found to have it shall become my slave, and the rest of you shall be exonerated." |
11 Brže spustiše vreće na zemlju i svaki svoju otvori. | 11 Then each of them eagerly lowered his bag to the ground and opened it; |
12 On je pretraživao, počevši s najstarijim i završivši s najmlađim. Pehar se nađe u Benjaminovoj vreći. | 12 and when a search was made, starting with the oldest and ending with the youngest, the goblet turned up in Benjamin's bag. |
13 Nato oni razdru svoje haljine; svaki ponovo natovari svoga magarca i vrate se u grad. | 13 At this, they tore their clothes. Then, when each man had reloaded his donkey, they returned to the city. |
14 Kad su Juda i njegova braća ponovo stupili u Josipov dom, još je on bio ondje. Bace se preda nj na zemlju. | 14 As Judah and his brothers reentered Joseph's house, he was still there; so they flung themselves on the ground before him. |
15 Onda im Josip reče: »Kakvo je to djelo što ste ga učinili? Zar ne znate da se čovjek kao što sam ja bavi proricanjem?« | 15 "How could you do such a thing?" Joseph asked them. "You should have known that such a man as I could discover by divination what happened." |
16 Nato Juda odgovori: »Što bismo mogli reći svome gospodaru? Što možemo kazati, čime li se opravdati? Bog je otkrio zlodjelo tvojih slugu. Evo nas za robove svome gospodaru – jednako nas kao i onog u koga se našao pehar.« | 16 Judah replied: "What can we say to my lord? How can we plead or how try to prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. Here we are, then, the slaves of my lord--the rest of us no less than the one in whose possession the goblet was found." |
17 »Daleko od mene da učinim tako!« – odgovori. »Nego, onaj u koga se našao pehar bit će moj rob, a vi drugi pođite mirno k svome ocu!« | 17 "Far be it from me to act thus!" said Joseph. "Only the one in whose possession the goblet was found shall become my slave; the rest of you may go back safe and sound to your father." |
18 Onda mu se Juda primače i reče: »Gospodaru moj, molim te, dopusti sluzi svojem da rekne riječ ušima gospodara svojega i neka se tvoja srdžba ne razlijeva na tvog slugu. Ta ti si ravan faraonu. | 18 Judah then stepped up to him and said: "I beg you, my lord, let your servant speak earnestly to my lord, and do not become angry with your servant, for you are the equal of Pharaoh. |
19 Pitao je moj gospodar svoje sluge: ‘Imate li oca ili još kojega brata?’ | 19 My lord asked your servants, 'Have you a father, or another brother?' |
20 Svome smo gospodaru odgovorili: ‘Imamo stara oca; on još ima jednog sina, rođena u njegovoj staračkoj dobi. Taj je najmlađi. Njegov je pravi brat umro, tako da je on jedini ostao od svoje majke. Njegov ga otac osobito voli.’ | 20 So we said to my lord, 'We have an aged father, and a young brother, the child of his old age. This one's full brother is dead, and since he is the only one by that mother who is left, his father dotes on him.' |
21 Potom si rekao svojim slugama: ‘Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči!’ | 21 Then you told your servants, 'Bring him down to me that my eyes may look on him.' |
22 A mi smo odgovorili svome gospodaru: ‘Dječak ne može ostaviti oca; kad bi ga ostavio, njegov bi otac umro.’ | 22 We replied to my lord, 'The boy cannot leave his father; his father would die if he were to leave him.' |
23 Nato si rekao svojim slugama: ‘Ako vaš najmlađi brat s vama ne dođe ovamo, više ne smijete preda me.’ | 23 But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes back with you, you shall not come into my presence again.' |
24 Kad smo se vratili tvome sluzi, ocu mome, kazali smo mu riječi moga gospodara. | 24 When we returned to your servant our father, we reported to him the words of my lord. |
25 Naš nam je otac rekao: ‘Idite opet i nabavite nam malo hrane!’ | 25 "Later, our father told us to come back and buy some food for the family. |
26 Odgovorili smo: ‘Ne možemo onamo. Samo ako s nama pođe naš najmlađi brat, sići ćemo, jer ne smijemo pred onoga čovjeka ako ne bude s nama naš najmlađi brat.’ | 26 So we reminded him, 'We cannot go down there; only if our youngest brother is with us can we go, for we may not see the man if our youngest brother is not with us.' |
27 Tvoj sluga, otac moj, odvrati nam: ‘Kako znate, žena mi je rodila dva sina. | 27 Then your servant our father said to us, 'As you know, my wife bore me two sons. |
28 Jedan je nestao, te sam zaključio: sigurno je rastrgan! Odonda ga više nisam vidio. | 28 One of them, however, disappeared, and I had to conclude that he must have been torn to pieces by wild beasts; I have not seen him since. |
29 Ako i ovoga od mene odvedete pa ga kakva nesreća snađe, moju ćete sijedu glavu s tugom strovaliti dolje u Šeol.’ | 29 If you now take this one away from me too, and some disaster befalls him, you will send my white head down to the nether world in grief.' |
30 Ako sad dođem k tvome sluzi, ocu svome, a mladić – čiji je život tako povezan s njegovim – ne bude s nama, | 30 "If then the boy is not with us when I go back to your servant my father, whose very life is bound up with his, he will die as soon as he sees that the boy is missing; |
31 on će svisnuti kad vidi da dječaka nema s nama; tako će tvoje sluge strovaliti u tuzi sijedu glavu tvoga sluge, oca našega, dolje u Šeol. | 31 and your servants will thus send the white head of our father down to the nether world in grief. |
32 Jer tvoj je sluga zajamčio ocu svome za dječaka, rekavši: ‘Ako ti ga ne vratim, bit ću kriv svome ocu svega vijeka.’ | 32 Besides, I, your servant, got the boy from his father by going surety for him, saying, 'If I fail to bring him back to you, father, you can hold it against me forever.' |
33 Zato, molim te, neka tvoj sluga ostane kao rob mome gospodaru, a dječak neka ide natrag s braćom. | 33 Let me, your servant, therefore, remain in place of the boy as the slave of my lord, and let the boy go back with his brothers. |
34 Jer, kako mogu k svome ocu ako dječaka nema sa mnom! Ne bih mogao gledati jad što bi snašao moga oca.« | 34 How could I go back to my father if the boy were not with me? I could not bear to see the anguish that would overcome my father." |