Knjiga Postanka 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Abraham je sebi uzeo još jednu ženu; zvala se Ketura. | 1 And Abraham married another wife, named Cetura: |
2 Ona mu je rodila Zimrana, Jokšana, Medana, Midjana, Jišbaka i Šuaha. | 2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
3 A od Jokšana rodili se Šeba i Dedan. Dedanovi su potomci: Ašurci, Letušci i Leumci. | 3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. |
4 Sinovi su Midjanovi: Efa, Efer, Hanok, Abida i Eldaa. Sve su to potomci Keturini. | 4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
5 Abraham prenese sav svoj imutak na Izaka; | 5 And Abraham gave all his possessions to Isaac. |
6 a sinovima od svojih suložnica dade Abraham samo darove i još ih za svoga života razašalje po istoku – daleko od svog sina Izaka – u istočni kraj. | 6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
7 Ovo je duljina Abrahamova života što ga je proživio: stotinu sedamdeset i pet godina. | 7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. |
8 Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi – star i pun godina – te bi pridružen svojim precima. | 8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
9 Njegovi sinovi, Izak i Jišmael, sahrane ga u špilji Makpeli, na poljani Efrona, sina Hetita Sohara, nasuprot Mamri: | 9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; |
10 to je poljana što ju je Abraham kupio od Hetovih sinova. Ondje je sahranjen Abraham i njegova žena Sara. | 10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
11 Poslije Abrahamove smrti Bog je blagoslivljao njegova sina Izaka. Izak je živio blizu Beer Lahaj Roja. | 11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
12 Ovo je povijest Abrahamova sina Jišmaela, koga je Abrahamu rodila Sarina sluškinja, Egipćanka Hagara. | 12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: |
13 A ovo su sinovi Jišmaelovi, svaki po svom imenu i po svom rođenju: Jišmaelov prvenac Nebajot, Kedar, Adbeel, Mibsam, | 13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. |
14 Mišma, Duma, Masa, | 14 And Masma, and Duma, and Massa, |
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafiš i Kedma. | 15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
16 To su Jišmaelovi sinovi i to su njihova imena prema njihovim naseljima i taborištima: dvanaest poglavica od isto toliko plemena. | 16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
17 A ovo je duljina Jišmaelova života: stotinu trideset i sedam godina. Zatim izdahnu; umrije i bi pridružen svojim precima. | 17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
18 Potomstvo mu se naselilo od Havile do Šura, koji je na istok Egiptu idući prema Ašuru. Nastaniše se nasuprot svojoj braći. | 18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
19 Ovo je povijest Abrahamova sina Izaka: Izak se rodio od Abrahama. | 19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
20 Izaku je bilo četrdeset godina kad se oženio Rebekom, kćerkom Aramejca Betuela iz Padan Arama, a sestrom Aramejca Labana. | 20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
21 Izak se obrati Jahvi za svoju ženu jer je bila nerotkinja. Jahve ga usliša te njegova žena Rebeka zače. | 21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
22 No djeca se u njezinoj utrobi tako sudarala te ona uzviknu: »Ako je tako, zašto ću živjeti!« Ode, dakle, da se posavjetuje s Jahvom. | 22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
23 I Jahve joj reče: »Dva su svijeta u utrobi tvojoj; dva će se naroda iz tvog krila odijeliti. Narod će nad narodom gospodovati, stariji će služiti mlađemu.« | 23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. |
24 Došlo vrijeme da rodi, kad gle – blizanci u njezinoj utrobi. | 24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
25 Pojavi se prvi. Bio je crven; sav runjav kao ogrtač. Stoga mu nadjenuše ime Ezav. | 25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
26 Potom se pojavi njegov brat. Rukom se držao Ezavu za petu. Zato mu nadjenuše ime Jakov. Izaku je bilo šezdeset godina kad su oni rođeni. | 26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
27 Kad su dječaci odrasli, Ezav postane vješt lovac, čovjek pustare. Jakov je bio čovjek krotak i boravio je u šatorima. | 27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. |
28 Izaku je Ezav bio draži jer je volio divljač, a Rebeka je više voljela Jakova. | 28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
29 Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan. | 29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
30 Reče Ezav Jakovu: »Daj mi toga crvenog variva da pojedem jer sam izgladnio.« Stoga mu je ime Edom. | 30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
31 A Jakov odgovori: »Ustupi mi prije svoje prvorodstvo!« | 31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
32 Ezav reče: »Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!« | 32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. |
33 Jakov nastavi: »Prije mi se zakuni!« On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo. | 33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
34 Tada Jakov dade Ezavu kruha i čorbe od sočivice. Jeo je i pio, onda se digao i otišao. Tako Ezav pogazi svoje prvorodstvo. | 34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. |